viernes, 30 de noviembre de 2012

Viejas traducciones escolares

Hace ya algunos días, he estado recordando mis deberes escolares en inglés y castellano durante la década de 1950.
Creo que la mayor parte de mis colegas experimentaron lo mismo antes de imaginar que iban a ser traductores profesionales.
Mis primeros deberes fueron traducir textos del inglés al castellano y redactar párrafos breves en inglés en una escuela primaria de La Habana; traducir lecciones cortas del latín al inglés en un instituto de Miami; y resumir y traducir textos literarios en castellano —por ejemplo, El sombrero de tres picos, de Pedro Antonio de Alarcón— en otro instituto de Miami. Aunque entonces no lo sabía, probablemente fueron las semillas de una vocación futura.
Como he publicado antes, me hice traductor hace cincuenta años «como una vía para ganar algún dinero extra para mis gastos, y de aprovechar los conocimientos de inglés adquiridos durante mis estudios primarios y secundarios en Miami.» [1]
Más tarde, esta profesión me conduciría a la edición y a una larga relación de trabajo con libros, revistas y publicaciones científicas.

[1] Ver «Primeras traducciones» 24 de septiembre de 2010.

[Imagen: Pieter Brueghel: La torre de Babel, óleo sobre madera, 114 × 155 cm (1563).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.