viernes, 28 de octubre de 2011

Consejos prácticos: Manuscritos

Desde una perspectiva editorial, un manuscrito —no necesariamente escrito a mano— es un texto que un autor presenta a un editor ya sea mecanografiado —en una máquina de escribir— o en formato electrónico —tecleado en un ordenador— para que sea editado para su publicación.
El concepto de autor —creador de una obra escrita— se amplía también editorialmente para que incluya a los compiladores de antologías, a los editores de colecciones de textos tomados de varias fuentes y a los traductores, porque todos ellos también crean textos para su publicación. Por lo tanto, la preparación adecuada del manuscrito nos concierne a todos. [1]
Aunque cada editor particular establece sus propias normas para la presentación de manuscritos, estos breves consejos prácticos pueden resultar útiles para los traductores que se inician en el oficio.
A. Se deben enviar al editor todas las partes de la obra, artículo o texto traducidos en el mismo orden en que aparecen en el manuscrito original presentado antes por el autor.
B. A solicitud del editor, las tablas y cuadros, ilustraciones y pies de grabado pudieran entregarse en archivos generados por ordenador aparte y en impresiones por separado.
C. Todas las páginas de la traducción deben estar numeradas consecutivamente.
D. A solicitud del editor, las traducciones se pudieran entregar por correo-e o en discos magnéticos, o impresas en papel, o ambos.
E. Las impresiones se solicitan por lo general en papel blanco de 80 gramos, de tamaño estándar (210 × 297 mm) y de buena calidad.

[1] Para más información acerca de la edición y la traducción, ver: «Sobre la edición (1), (2), (3), (4), (5) y (6)», 18 y 25 de marzo, y 1, 8, 22 y 29 de abril de 2011; «Sobre las traducciones (1), (2), (3), (4) y (5)», 21 y 28 de enero, y 4, 11 y 18 de febrero de 2011; y «Consejos prácticos: Los inicios», 5 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Tiempo completo o parcial»; 12 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Traductor autónomo o empleado», 19 de agosto de 2011;
«Consejos prácticos: Aspectos legales, fiscales y administrativos», 26 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Servicios y mercado de destino», 2 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: Capacidades y limitaciones administrativas», 9 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: Buenas prácticas en traducción», 16 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: La competencia», 23 de septiembre de 2011, «Consejos prácticos: Inversiones», 30 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: Clientes (1)», 7 de octubre de 2011; «Consejos prácticos: Clientes (2)», 14 de octubre de 2011.

[En la imagen: Theodor Galle: Impressio Librorum (Impresión de libros), hacia 1633, grabado.]

viernes, 21 de octubre de 2011

Índice (abril–octubre 2011)

Este es el resumen de los contenidos de las entradas publicadas en Cuaderno de trabajo durante este cuarto semestre: [1]
Año 2011
Abril
83. Viernes 22. «Sobre la edición (5)» [Acerca de la aplicación de experiencias editoriales en el trabajo de revisión de las traducciones].
84. Viernes 29. «Sobre la edición (6)» [Acerca de la aplicación de experiencias editoriales en el trabajo de revisión de las traducciones].
Mayo
85. Viernes 6. «Investigar antes de traducir» [Acerca del trabajo de investigación bibliográfica previa a la traducción de Michelle Moran: La hija de Cleopatra, Flamma Editorial, 2010].
86. Viernes 13. «Producción de libros en España (2010)» [Acerca de la repercusión de la crisis económica en las variaciones estadísticas de la producción de libros en España en 2008 y 2010].
87. Viernes 20. «Barack Obama: Discursos electorales, 2008» [Acerca de mi traducción de 42 discursos de Barack Obama durante la campaña presidencial de 2008].
88. Viernes 27. «Nota sobre aves de Cuba» [Acerca de la traducción al inglés de algunas especies de aves que habitan en Cuba].
Junio
89. Viernes 3. «¿Quién se ha llevado mi traducción?» [Acerca de algunas traducciones cuya pista he perdido].
90. Viernes 10. «Rincón de Lecturas: Leon Rooke» [Acerca de mi traducción del cuento de este autor “The Judge: High Plains Art” (El juez: arte de llanuras altas), Casa de las Américas, no. 220, julio-septiembre de 2000, pp. 76–79).
91. Viernes 17. «Che Guevara» [Acerca mi trabajo de edición de Che’s Message to the Peoples of the World. Thirty Years Later, suplemento especial, revista Tricontinental, año 31, no. 137, julio de 1997].
92. Viernes 23. «¿“Traductor, traidor?”: Una breve revisión bibliográfica (1)» [Trabajo de revisión bibliográfica cerca de la situación de los traductores en España].
Julio
93. Viernes 1. «¿“Traductor, traidor?”: Una breve revisión bibliográfica (2)» [Trabajo de revisión bibliográfica cerca de la situación de los traductores en España].
94. Viernes 8. «¿“Traductor, traidor?”: Una breve revisión bibliográfica (3)» [Trabajo de revisión bibliográfica cerca de la situación de los traductores en España].
95. Viernes 15. «¿“Traductor, traidor?”: Una breve revisión bibliográfica (4)» [Trabajo de revisión bibliográfica cerca de la situación de los traductores en España].
96. Viernes 22. «¿“Traductor, traidor?”: Una breve revisión bibliográfica (5)» [Trabajo de revisión bibliográfica cerca de la situación de los traductores en España].
97. Viernes 29. «Segunda edición sobre gastronomía sana [Acerca de la nueva edición de mi traducción Paula Bartimeus: 100 alimentos que curan, Grijalbo, segunda edición, julio de 2011.]
Agosto
98. Viernes 5. «Consejos prácticos: Los inicios» [Consejos prácticos para quienes quieren introducirse en el mercado de la traducción profesional.]
99. Viernes 12. «Consejos prácticos: Tiempo completo o parcial» [Consejos prácticos para quienes quieren introducirse en el mercado de la traducción profesional.]
100. Viernes 19. «Consejos prácticos: Traductor autónomo o empleado» [Consejos prácticos para quienes quieren introducirse en el mercado de la traducción profesional.]
101. Viernes 26. «Consejos prácticos: Aspectos legales, fiscales y administrativos» [Consejos prácticos para quienes quieren introducirse en el mercado de la traducción profesional.]
Septiembre
102. Viernes 2. «Consejos prácticos: Servicios y mercado de destino» [Consejos prácticos para quienes quieren introducirse en el mercado de la traducción profesional.]
103. Viernes 9. «Consejos prácticos: Capacidades y limitaciones administrativas» [Consejos prácticos para quienes quieren introducirse en el mercado de la traducción profesional.]
104. Viernes 16. «Consejos prácticos: Buenas prácticas en traducción» [Consejos prácticos para quienes quieren introducirse en el mercado de la traducción profesional.]
105. Viernes 23. «Consejos prácticos: La competencia» [Consejos prácticos para quienes quieren introducirse en el mercado de la traducción profesional.]
106. Viernes 30. «Consejos prácticos: Inversiones» [Consejos prácticos para quienes quieren introducirse en el mercado de la traducción profesional.]
Octubre
107. Viernes 7. «Consejos prácticos: Clientes (1)» [Consejos prácticos para quienes quieren introducirse en el mercado de la traducción profesional.]
108. Viernes 14. «Consejos prácticos: Clientes (2)» [Consejos prácticos para quienes quieren introducirse en el mercado de la traducción profesional.]

[1] Según datos de Google Analytics, este semestre Cuaderno de trabajo ha recibido visitas desde Alemania, Andorra, Argentina, Australia, Belice, Bolivia, Brasil, Canadá, Colombia, Chile, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, Honduras, India, Italia, México, Nicaragua, Noruega, Panamá, Perú, Puerto Rico, Reino Unido, República Dominicana, Tailandia, Uruguay y Venezuela. ¡Muchas gracias!

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]

viernes, 14 de octubre de 2011

Consejos prácticos: Clientes (2)

Los traductores necesitamos clientes y los clientes necesitan traductores. Es tan sencillo como eso. Los traductores necesitamos trabajo y los clientes necesitan un conocimiento que no tienen. Al final, intercambiamos trabajo (dinero) por las palabras adecuadas.
Los buenos traductores aportan sus conocimientos sobre la base de unas buenas prácticas éticas. [1]
Los buenos clientes deben tenerlas también. En resumen, un buen cliente:
A. Acepta y paga tarifas justas.
B. Paga puntualmente.
C. Presenta textos de buena calidad.
D. Solicita plazos de entrega razonables.
E. Solicita exactamente lo que quiere, porque sabe lo que quiere.
F. Está siempre disponible para aclarar dudas.
G. Respeta a sus traductores y valora sus servicios.
H. Establece relaciones consideradas, honradas y transparentes.
I. Acredita el trabajo de sus traductores y respeta sus derechos (copyright).
J. Establece relaciones a largo plazo.
Si encontramos clientes que no son así, es preferible no tenerlos. [2]

[1] Ver «Consejos prácticos: Buenas prácticas en traducción», 16 de septiembre de 2011.
[2] Para más información acerca de la edición y la traducción, ver: «Sobre la edición (1), (2), (3), (4), (5) y (6)», 18 y 25 de marzo, y 1, 8, 22 y 29 de abril de 2011; «Sobre las traducciones (1), (2), (3), (4) y (5)», 21 y 28 de enero, y 4, 11 y 18 de febrero de 2011; y «Consejos prácticos: Los inicios», 5 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Tiempo completo o parcial»; 12 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Traductor autónomo o empleado», 19 de agosto de 2011;
«Consejos prácticos: Aspectos legales, fiscales y administrativos», 26 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Servicios y mercado de destino», 2 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: Capacidades y limitaciones administrativas», 9 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: Buenas prácticas en traducción», 16 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: La competencia», 23 de septiembre de 2011, «Consejos prácticos: Inversiones», 30 de septiembre de 2011; « Consejos prácticos: Clientes (1)», 7 de octubre de 2011.

viernes, 7 de octubre de 2011

Consejos prácticos: Clientes (1)

Como los clientes son las fuentes de trabajo y de ingresos, hay que esforzarse para administrar una cartera que sea teóricamente lo bastante grande para mantenernos ocupados 40 horas a la semana. Buscar clientes —algunos van y vienen— es una actividad permanente, y no solo algo de lo que hay que preocuparse cuando introducimos nuestros servicios en el mercado de la traducción.
Los mejores son aquellos clientes a largo plazo que nos llaman con regularidad, aceptan pagar tarifas razonables y pagan todas las facturas al final del trabajo. Están conscientes de que necesitan nuestros servicios, que lo que hacemos es importante para ellos, y, por lo tanto, firman contratos y los cumplen, los pagan a tiempo, nos dan crédito por nuestro trabajo y nos recomiendan a otros.
No tienen que ser necesariamente grandes corporaciones. Algunas pequeñas empresas forman también parte de una buena clientela. Se trata, por lo general, de clientes ocasionales con bajos presupuestos que pueden contribuir a llenar un espacio entre un trabajo grande y otro.
Pero también hay clientes que buscan un negocio barato, se cuestionan nuestras tarifas, se demoran para pagar y no sienten ningún respeto por nuestra cualificación profesional.
Hay que mantenerse alejados de ellos. Se trata por lo general de clientes con muy bajos presupuestos, arrogantes y abusivos que nunca pagan a tiempo y que, a veces, ni siquiera pagan.
Encontrar buenos clientes es solo la primera etapa de la administración de una cartera y no exactamente la más importante. La prioridad es conservar los clientes que encontremos. Una lista estable de clientes regulares —y satisfechos— es la clave para la economía de un traductor autónomo a tiempo completo.
La cantidad de clientes en cartera depende de cuántos se necesitan para generar una cantidad de trabajo que llene esas 40 horas teóricas con encargos suficientes para hacer que nuestra actividad sea razonablemente viable.
No hay otra forma de alcanzar ese objetivo si no es mediante la producción de traducciones de buena calidad  —mientras nos esforzamos por alcanzar la excelencia—  y su entrega escrupulosamente puntual.

[1] Para más información acerca de la edición y la traducción, ver: «Sobre la edición (1), (2), (3), (4), (5) y (6)», 18 y 25 de marzo, y 1, 8, 22 y 29 de abril de 2011; «Sobre las traducciones (1), (2), (3), (4) y (5)», 21 y 28 de enero, y 4, 11 y 18 de febrero de 2011; y «Consejos prácticos: Los inicios», 5 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Tiempo completo o parcial»; 12 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Traductor autónomo o empleado», 19 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Aspectos legales, fiscales y administrativos», 26 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Servicios y mercado de destino», 2 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: Capacidades y limitaciones administrativas», 9 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: Buenas prácticas en traducción», 16 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: La competencia», 23 de septiembre de 2011, «Consejos prácticos: Inversiones», 30 de septiembre de 2011.

[En la imagen: Abraham Bosse. Taller de impresor, c. 1642, grabado.]