viernes, 29 de enero de 2010

Más gastronomía, aunque más sana

En 2009, traduje al castellano el primero de una serie de libros de cocina para el sello editorial Grijalbo. Este título, 100 alimentos que curan, editado originalmente en inglés por Paula Bartimeus, presenta una serie ingredientes —con sus recetas correspondientes— para mantener una dieta sana y equilibrada.
Los productos incluidos en esta obra proceden de todas partes del mundo. Son fruto de la «globalización» gastronómica que hemos ido experimentando en las últimas décadas, y que nos ha permitido descubrir las excelentes propiedades beneficiosas para nuestra salud de vegetales, frutas, granos, judías, legumbres, frutos secos, semillas, hierbas aromáticas y especias que se emplean habitualmente en las cocinas de otras culturas.
En febrero de 2010, aparecerán en librería las primeras ediciones de Janine Ratcliffe (ed.): 101 platos del mundo, Grijalbo, 2009; Sarah Cook (ed.): 101 barbacoas y parrilladas, Grijalbo, 2009; Jane Hornby (ed.): 101 deliciosas tentaciones, Grijalbo, 2009.

[En la imagen: Paula Bartimeus: 100 alimentos que curan, Grijalbo, 2009.]

viernes, 22 de enero de 2010

Más cocina cubana

Volvemos a la gastronomía, uno de los temas favoritos de la casa. Cuando, en 1997, traduje Cuban Cuisine, de Nitza Villapol, al inglés, no podía imaginar el disfrute culinario que sería hacer esa traducción y traducir los encargos posteriores de este tipo de obras a pesar de sus dificultades. [1]
El problema principal de estas traducciones al inglés —como el de todas las traducciones de la cocina hispanoamericana— es terminológico. La dificultad radica en encontrar los términos o formas más apropiados en inglés para los platos, ingredientes, utensilios y procesos locales, que no son propios de las culturas de habla inglesa y que, sin embargo, son constantes en las tradiciones culinarias cubana e hispanoamericana.
Cuban Cuisine, a diferencia de Cuban Flavor: Typical Creole Cuisine Recipes, trata de la cocina contemporánea, con sus variantes modernas de sopas, caldos, potajes, cocidos, granos, carnes, pescados, mariscos, ensaladas, aliños, platos fritos, postres y la forma tradicional cubana de preparar el café criollo.

[1] Ver la entrada «Traducciones gastronómicas» en este mismo blog.

[En la imagen: Nitza Villapol: Cuban Cuisine, Editorial José Martí, 1997.]

viernes, 15 de enero de 2010

Orquídeas cubanas

Según noticias tardías llegadas desde La Habana, para el 9–13 de diciembre de 2009, se convocó en esa ciudad el Primer Festival Nacional de las Orquídeas.
En 1997, traduje al inglés una versión de Las orquídeas nativas de Cuba (1988) de la Dra. Marta Aleida Díaz Dumas Ph. D. Este pequeño volumen es una guía práctica destinada al público general y aporta datos esenciales, acompañados con fotografías en color, sobre algunas de las aproximadamente trescientas especies locales, de las que una tercera parte son endémicas y crecen, principalmente, en las zonas montañosas y costeras de la isla.
Los cultivadores pueden conocer en esta obra especies tan interesantes, según la taxonomía de 1997, como: Epidendrum nocturnum Jacq., Epidendrum difforme Jacq., Enclyclia phoenicea (Ldl.) Neum., Enclyclia fucata (Ldl.) Britt & Millsp., Enclyclia cochleata (L.) Lemee, Ionopsis utricularioides (Sw.) Ldl., Tolumnia lemoniana (Ldl.) Braem, Broughtonia lindenii (Ldl.) Dressler, Broughtonia ortgiesiana (Rchb. f.) Dressler, Broughtonia cubensis (Ldl.) Cogn., Domingoa hymenodes Schltr., Phaius tankervillae (Banks) Blume, Bletia patula Graham, Bletia purpurea (Lam.) DC, Bulbophyllum pachyrrhacis (A. Rich.) Griseb., Maxillaria crassifolia (Ldl.) Rchb. f, Marsupiaria valenzuelana (A. Rich.) Garay, Tetramicra euophiae Rchb. f, y Cataseum integerrimum Hook.

[En la imagen: Marta Aleida Díaz Dumas: Cuban Orchids, Editorial José Martí, 1997.]

viernes, 8 de enero de 2010

La hija de Cleopatra

Esta semana acabo de terminar la traducción del inglés al castellano de la novela de Michelle Moran, Cleopatra’s Daughter, que narra la estancia de Cleopatra Selene, hija de la reina de Egipto y del cónsul romano Marco Antonio, en la Roma del emperador Augusto.
Por una de esas raras coincidencias, hace treinta y cuatro años, en mayo de 1976, visité su tumba al oeste de Argel. Los argelinos la han llamado errónea y tradicionalmente Tumba de la Cristiana. Fue parte de una excursión de fin de semana organizada por los funcionarios de la SNED (Société Nationale d’Édition et de Difusion) al antiguo puerto romano de Tipaza durante un período de negociaciones editoriales, cuando manifesté mi interés por conocer algunos sitios arqueológicos romanos en Argelia.
Fue un trabajo que disfruté mucho porque me retrotrajo a mis épocas de estudiante universitario de las culturas griega y latina.
La traducción fue un encargo de Infoaccia Primera S. L. Editorial, de Barcelona.

[En la imagen: Michelle Moran: Cleopatra’s Daughter: A Novel, Crown, 2009.]

viernes, 1 de enero de 2010

Libros para 2010

Empezamos 2010 —o acabamos 2009, depende del sentido futuro o pretérito con que se mire— con la ilusionada ansiedad de ver publicadas las últimas traducciones del segundo semestre del año. Han sido seis meses de trabajo sistemático cuyo resultado espero ver salir ahora de la imprenta.
En los próximos meses saldrán las versiones en castellano de:

Julian Patrick (ed.): 501 Great Writers, Quintaessence, 2008. Traducción en equipo.
Stephen Farthing (ed.): 501 Great Artists, Quintaessence, 2008. Traducción en equipo.
Sarah Cook (ed.): 101 Barbecues and Grills, BBC Books, 2009.
Janine Ratcliffe (ed.): 101 Global Dishes, BBC Books, 2007.
Jane Hornby (ed.): 101 Teatime Treats, BBC Books, 2008.
Julia Eccleshare (ed.): 1001 Children's Books You Must Read Before You Grow Up, Quintaessence, 2009. Traducción en equipo.

¡Feliz 2010!
[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, vista frontal, grabado, 1645.]