viernes, 25 de mayo de 2012

Entradas útiles


Agrupo en esta ocasión algunas entradas publicadas el año pasado en este blog que me parecen útiles para mis más jóvenes colegas.
Sección «Sobre las traducciones», 21 de enero–18 de febrero de 2011
Viernes 21 de enero de 2011. «Sobre las traducciones (1)»
Viernes 28 de enero de 2011. «Sobre las traducciones (2)»
Viernes 4 de febrero de 2011. «Sobre las traducciones (3)»
Viernes 11 de febrero de 2011. «Sobre las traducciones (4)»
Viernes 18 de febrero de 2011. «Sobre las traducciones (5)»
Sección «Sobre la edición»,18 de marzo–29 de abril de 2011
Viernes 18 de marzo de 2011. «Sobre la edición (1)»
Viernes 25 de marzo de 2011. «Sobre la edición (2)»
Viernes 1 de abril de 2011. «Sobre la edición (3)»
Viernes 8 de abril de 2011. «Sobre la edición (4)»
Viernes 22 de abril de 2011. «Sobre la edición (5)»
Viernes 29 de abril de 2011. «Sobre la edición (6)»
Sección «Consejos prácticos», 5 de agosto–18 de noviembre de 2011
Viernes 5 de agosto de 2011. «Consejos prácticos: Los inicios»
Viernes 12 de agosto de 2011. «Consejos prácticos: Tiempo completo o parcial»
Viernes 19 de agosto de 2011. «Consejos prácticos: Traductor autónomo o empleado»
Viernes 26 de agosto de 2011. «Consejos prácticos: Aspectos legales, fiscales y administrativos»
Viernes 2 de septiembre de 2011. «Consejos prácticos: Servicios y mercado de destino»
Viernes 9 de septiembre de 2011. «Consejos prácticos: Capacidades y limitaciones administrativas»
Viernes 16 de septiembre de 2011. «Consejos prácticos: Buenas prácticas en traducción»
Viernes 23 de septiembre de 2011. «Consejos prácticos: La competencia»
Viernes 30 de septiembre de 2011. «Consejos prácticos: Inversiones»
Viernes 7 de octubre de 2011. «Consejos prácticos: Clientes (1)»
Viernes 14 de octubre de 2011. «Consejos prácticos: Clientes (2)»
Viernes 28 de octubre de 2011. «Consejos prácticos: Manuscritos»
Viernes 11 de noviembre de 2011. «Consejos prácticos: Tipografía»
Viernes 18 de noviembre de 2011. «Consejos prácticos: Derechos (Copyright)»
Sección «Términos editoriales» 25 de noviembre de 2011–13 de enero de 2012
Viernes 25 de noviembre de 2011. «Términos editoriales. Cubierta»
Viernes 2 de diciembre de 2011. «Términos editoriales: Hoja»
Viernes 9 de diciembre de 2011. «Términos editoriales: Página»
Viernes 16 de diciembre de 2011. «Términos editoriales: Partes»
Viernes 23 de diciembre de 2011. «Términos editoriales: Pliego de principios»
Viernes 30 de diciembre de 2011. «Términos editoriales: Cuerpo del texto»
Viernes 6 de enero de 2012. «Términos editoriales: Final»
Viernes 13 de enero de 2012. «Términos editoriales: Tipos»

[Imagen: Jost Amman: Der Buchbinder (El encuadernador de libros), 1568, grabado.]

viernes, 18 de mayo de 2012

Traducir publicidad


Ocasionalmente, me piden que traduzca anuncios publicitarios en forma de páginas de revistas, plegables, paginas web y presentaciones. En Barcelona, los clientes piden por lo general traducciones del castellano al inglés. [1]
Muchas pequeñas agencias publicitarias locales no disponen de personal propio que pueda redactar sus anuncios en inglés. Por otra parte, sé que resulta más económico traducir un original escrito en castellano en lugar de pedir a un redactor publicitario anglófono externo que prepare uno nuevo en inglés. Sin embargo, a pesar de los mejores esfuerzos de los traductores, ¿los anuncios traducidos son realmente efectivos?
La publicidad tiene algunas reglas básicas. Una de ellas es que un mensaje siempre debe «llegar» al público objetivo. Pero la cuestión es que las mismas palabras en el contenido de un mensaje no tienen el mismo efecto sobre públicos con antecedentes culturales diferentes. La publicidad dirigida a poblaciones de habla castellana e inglesa debe variar su estilo para satisfacer sus diferencias culturales. Eso requiere localización en lugar de traducción.
La traducción cambia las palabras de la lengua de partida por otras en la lengua de llegada. La localización es traducción más la adaptación de esas palabras en el lenguaje de llegada para adecuarlas a antecedentes culturales diferentes.
Algunos de mis jóvenes colegas se quejan de que las situaciones más difíciles de afrontar por los traductores noveles son con aquellos clientes no son siempre concientes de este hecho y cuestionan las traducciones porque «se han alejado demasiado» del texto original. Estos clientes desconfían a veces de cualquier texto que difiere de los que han escrito. Por lo general, esperan una traducción a cambio, no una localización. Otras dificultades surgen cuando los clientes tienen pocos conocimientos de la lengua inglesa y no comprenden bien esas necesarias adaptaciones o su terminología.
Otros presentan textos muy verbosos y casi intraducibles —que yo llamo «barrocos»— en castellano.
Otro problema surge cuando hay clientes que piden a los traductores que «encajen» sus textos traducidos en un espacio limitado que ha sido previamente reservado en una página ya diseñada en la lengua de partida. Esto obliga a los traductores a ser menos creativos y a producir versiones más literales.
En esos casos particulares, traducir publicidad es como andar sobre arenas movedizas. No hay que dejarse dominar por el pánico. Basta con hacer nuestro trabajo y aclarar las dudas. [1]

[1] Ver «Tropicana», 23 de abril de 2010, «Arte y traducción publicitaria», 30 de abril de 2010.

[Imagen: Scriptorium Monk at Work, grabado publicado en William Blades: Pentateuch of Printing with a Chapter on Judges, E. Stock, 1891.]

viernes, 11 de mayo de 2012

«Traducir» la crisis


Una queja frecuente en las redes sociales de los traductores españoles es que, mientras las universidades locales continúan egresando graduados en traducción e interpretación todos los años, estos nuevos profesionales entran en un mercado laboral saturado y con una demanda deprimida. Los recién llegados, por lo tanto, encuentran cada vez más difícil encontrar clientes y trabajo estable en este sector.
Hace un par de semanas, publiqué una entrada acerca del efecto de la actual crisis económica sobre el sector editorial español. [1] Hoy, quiero comentar acerca de sus efectos sobre los traductores profesionales.
Sobre la base de una serie de datos oficiales provisionales publicados en 2011, mi cálculo es que el ingreso medio de la mayoría de los traductores en España, los sitúa en una situación de «mileuristas». [2]
Los datos de 2011 informan que el ingreso medio de las familias españolas cayó 4,4% en 2010. Esto se puede «traducir» en los hechos siguientes: 39,9% de los hogares españoles no pueden afrontar gastos imprevistos; 21,8% de la población se encuentra en riesgo de pobreza; 21,1% de los hogares tienen dificultad o mucha dificultad para sufragar sus gastos mensuales. [3]
En marzo de 2012, el nivel de desempleo alcanzó el 24,44% de la población activa. [4] (Ver gráfico.)
Estas condiciones generales se pueden trasladar a los traductores y probablemente conducirán en los próximos años a contratos fijos con salarios más bajos y a una reducción —justificada con la crisis— de las tarifas para los autónomos.

[1] Ver «Producción de libros en España (2011)», 27 de abril de 2012.
[2] En España, persona que apenas gana mil euros mensuales o menos.
[3] Instituto Nacional de Estadísticas: «Nota de prensa», 20 de octubre de 2011.
[4] Instituto Nacional de Estadísticas: «Nota de prensa», 27 de abril de 2012.

[Imagen: Tasa de paro en España (2005–2012). Fuente: www.libremercado.com, 27 de abril de 2012.]

viernes, 4 de mayo de 2012

Índice (octubre 2011–abril 2012)


Este es el resumen de los contenidos de las entradas publicadas en Cuaderno de trabajo durante su quinto semestre: [1]
Año 2011
Octubre
109. Viernes 21. «Índice (abril 2011–octubre 2011)» [Índice del contenido de las entradas correspondientes al cuarto semestre de Cuaderno de trabajo].
110. Viernes 28. «Consejos prácticos: Manuscritos» [Consejos prácticos para quienes quieren introducirse en el mercado de la traducción profesional].
Noviembre
111. Viernes 4. «Postgrado en Traducción Biomédica y en Ciencias de la Salud» [Contenido general y bibliografía de mis conferencias “Experiencia profesional en la traducción biomédica”. Postgrado en Traducción Biomédica y en Ciencias de la Salud, curso 2011–2012, Instituto de Educación Continua, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona].
112. Viernes 11. «Consejos prácticos: Tipografía» [Consejos prácticos para quienes quieren introducirse en el mercado de la traducción profesional].
113. Viernes 18. «Consejos prácticos: Derechos (Copyright)» [Consejos prácticos para quienes quieren introducirse en el mercado de la traducción profesional].
114. Viernes 25. «Términos editoriales: Cubierta» [Elementos básicos de terminología editorial].
Diciembre
115. Viernes 2. «Términos editoriales: Hoja» [Elementos básicos de terminología editorial].
116. Viernes 9. «Términos editoriales: Página» [Elementos básicos de terminología editorial].
117. Viernes 16. «Términos editoriales: Partes» [Elementos básicos de terminología editorial].
118. Viernes 23. «Términos editoriales: Pliego de principios» [Elementos básicos de terminología editorial].
119. Viernes 30. «Términos editoriales: Cuerpo del texto» [Elementos básicos de terminología editorial].
Año 2012
Enero
120. Viernes 6. «Términos editoriales: Final» [Elementos básicos de terminología editorial].
121. Viernes 13. «Términos editoriales: Tipos» [Elementos básicos de terminología editorial].
122. Viernes 20. «Más sobre La hija de Cleopatra» [Acerca de las estadísticas de la entrada sobre mi traducción Michelle Moran: La hija de Cleopatra (Flamma Editorial, 2010) en mi blog Nápoles Tapia: Translating and Editing en WordPress].
123. Viernes 27. «Notas sobre mis traducciones “perdidas” (1)» [Nota acerca de la localización en Argentina de mi traducción «perdida» Robert Louis Stevenson: Treasure Island / La Isla del Tesoro, Serie Libros Bilingües Clarín, 2010].
Febrero
124. Viernes 3. «Notas sobre mis traducciones “perdidas” (2)» [Nota acerca de la localización en Argentina de mi traducción «perdida» Alejandro Dumas (padre): The Three Musketeers / Los tres mosqueteros, Serie Libros Bilingües Clarín, 2010].
125. Viernes 10. «Notas sobre mis traducciones “perdidas” (3)» [Nota acerca de la localización en Argentina de mi traducción «perdida» Rudyard Kipling: The Jungle Book / El libro de la selva, Serie Libros Bilingües Clarín, 2010].
126. Viernes 17. «Notas sobre mis traducciones “perdidas” (4)» [Nota acerca de la localización en Argentina de mi traducción «perdida» H. G. Wells: The Invisible Man / El hombre invisible, Serie Libros Bilingües Clarín, 2010].
127. Viernes 24. «Cincuenta años trabajando con palabras» [Nota acerca del cincuenta aniversario de mi primer trabajo de interpretación y traducción].
Marzo
128. Viernes 2. «Nueva traducción de cocina: cenas» [Nota acerca mi traducción Jane Hornby (ed.): 101 cenas en un pispás, Grijalbo, 2012].
129. Viernes 9. «Nueva traducción de cocina: sopas» [Nota acerca mi traducción Sharon Brown (ed.): 101 sopas y compañía, Grijalbo, 2012].
130. Viernes 16. «Nueva traducción de cocina: postres» [Nota acerca mi traducción Jane Hornby (ed.): 101 postres con fruta, Grijalbo, 2012].
131. Viernes 23. «Pequeño Larousse Ilustrado (1912–2012)» [Acerca de la edición del centenario de está útil herramienta para traductores y editores].
132. Viernes 30. «Formación editorial: Corrección de pruebas» [Acerca de mi proceso de formación como lector y corrector de pruebas].
Abril
133. Viernes 6. «Formación editorial: Revisión de estilo» [Acerca de mi proceso de formación como corrector de estilo editorial].
134. Viernes 13. «Formación editorial: Edición» [Acerca de mi proceso de formación como jefe de redacción editorial].
135. Viernes 20. «Linotipo» [Acerca del linotipo y su funcionamiento. Incluye vídeo explicativo].
136. Viernes 27. «Producción de libros en España (2011)» [Acerca de la repercusión de la crisis económica en las variaciones estadísticas de la producción de libros en España entre 2010 y 2011].

[1] Según datos de Google Analytics, Cuaderno de trabajo ha recibido visitas en su quinto semestre desde Alemania, Argentina, Australia, Bélgica, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Checa, República Dominicana, Suiza, Uruguay y Venezuela. ¡Muchas gracias a todos!

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]