viernes, 26 de diciembre de 2014

2014: Perfiles temáticos

Como esta es la última entrada de 2014, es el momento oportuno para hacer balance del trabajo del año.
Ya no me sorprende la variedad temática. Desde los primeros efectos negativos de la crisis en el sector de la traducción y la edición de la economía española, [1] la diversificación temática, más que la especialización, han sido la mejor fórmula para continuar trabajando.
Lo evidencia la lista (en orden alfabético) de los temas que hemos traducido y editado en el año que finaliza. Las temáticas han sido: agendas, botánica, catálogos editoriales, cocina, docencia, guías de viaje, jardinería, literatura infantil, lógica, manuales de conversación para viajeros, nutrición, páginas web, publicidad y traumatología.
En términos numéricos, las guías de viaje han sido la temática más frecuente.

[1] Ver Blanca Cia: «El sector editorial pierde 1.000 millones en cuatro años», El País, 12 de diciembre de 2014.

[Imagen: Giovanni Bellini: San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes)  leyendo, 1505, óleo sobre madera.]


viernes, 12 de diciembre de 2014

Experiencias botánicas

Acabo de terminar la traducción del español al inglés de un trabajo enciclopédico dedicado a la botánica. No es la primera vez.
Hace años traduje al inglés tres libros de especialistas cubanos sobre la misma materia. Uno sobre las orquídeas del país (Marta Aleida Díaz Dumas: Cuban Orchids, Editorial José Martí, 1997), [1] otro sobre sus bosques (Enrique Del Risco Rodríguez: Cuban Forests. Their History and Characteristics, Editorial José Martí, 1999) [2], y otro sobre el tabaco (Gaspar Jorge García Galló y Wilfredo Correa García: The Story of Havana Cigars, Editorial José Martí, 2002). [3]
También he traducido al español capítulos de una obra sobre plantas medicinales (Joanne Barnes, Linda A. Anderson, J. David Philipson: Plantas medicinales, Pharma Editores, 2005), [4] y una obra sobre las propiedades benéficas de alimentos de origen vegetal que ya tiene tres impresiones (Paula Bartimeus: 100 alimentos que curan, Grijalbo, primera edición, 2009; segunda edición, 2011; reedición, 2014). [5]

[1] Ver «Orquídeas cubanas», 15 de enero de 2010.
[2] Ver «Cambio climático y bosques perdidos», 11 de diciembre de 2009.
[3] Ver «La historia del habano», 19 de marzo de 2010.
[4] Ver «Plantas medicinales», 25 de junio de 2010.
[5] Ver «Más gastronomía, aunque más sana», 29 de enero de 2010; «Segunda edición sobre gastronomía sana», 29 de julio de 2011 y «100 alimentos que curan: nueva edición», 28 de marzo de 2014.

[Imagen: Alberto Durero: Gran tabla de césped, 41 × 31,5 cm, acuarela y aguada, 1503.]


viernes, 17 de octubre de 2014

Nuevo Diccionario de la Real Academia

Con la reciente publicación —ayer— de la 23ª edición del Diccionario de la lengua española, los traductores contamos ya con una nueva —aunque vieja— herramienta para realizar nuestro trabajo.
Las 2.376 páginas de esta nueva edición incluyen 93.111 artículos, 195.439 acepciones, y unas 140.000 enmiendas a un total de 49.000 artículos. [1]

[1] Ver también «Pequeño Larousse Ilustrado (1912–2012», 23 de marzo de 2012; «Topónimos y gentilicios españoles», 14 de diciembre de 2012; «Sobre las preposiciones españolas», 21 de diciembre de 2012; y «Diccionario médico español», 16 de mayo de 2014.

[Imagen: Diccionario de la lengua española, 23ª edición (del tricentenario), RAE/Editorial Espasa-Calpe, 2014.]



viernes, 3 de octubre de 2014

Liber, 32 Feria Internacional de Libro

A partir del 1 hasta el 3 de octubre de 2014, la Fira de Barcelona es sede de la 32 Feria Internacional de Libro, que reunirá junto a sus stands a numerosos autores, editores, distribuidores, libreros, artistas gráficos, traductores, entre otros. 
Dedicada a Ana María Matute, esta edición de Liber afronta los problemas derivados de la caída del consumo cultural como consecuencia de una crisis económica que se va haciendo crónica. Desde el comienzo de la crisis, la facturación de libros ha llegado a acumular una caída de –40,6%. [1]
No obstante, el sector del libro sigue siendo la primera industria cultural española, incluso con un mercado de exportación que se mantiene todavía abierto sobre todo en Francia, Portugal, Italia, Reino Unido y México.

[1] Ver «¿Veinte años no es nada?», 8 de agosto de 2014.

[Imagen: Feria de Barcelona, sede de Liber.]


viernes, 29 de agosto de 2014

«Vapear»

El uso de los cigarrillos electrónicos ha hecho aflorar este nuevo término. Aunque los artilugios relacionados con el consumo del tabaco tienen siglos de historia, ahora es muy frecuente escuchar o leer el verbo «vapear», aún no aceptado oficialmente por la Real Academia de la Lengua Española.
Proviene del verbo inglés to vape, que no necesita la aceptación de nadie, salvo la del uso. Se ha definido como «To inhale vapor from electronic cigarettes» [Inhalar vapor de los cigarrillos electrónicos].
El nombre de esta actividad es vaping (también traducido frecuentemente al español por «vapear»). El nombre del usuario es vaper (que se ha traducido como «vapeador», término aplicable también, en ocasiones, al propio cigarrillo electrónico).
Estos términos comienzan aparecer a menudo en diferentes textos médicos acerca de los efectos del uso de estos cigarrillos.
Aún no hay normas claras sobre el uso futuro de estos términos en los trabajos científicos o en sus traducciones, ni sobre su presentación tipográfica. Habrá que esperar.

[Imagen: Ottón A. Suárez: Inhaladores precolombinos de hueso en forma de Y para aspirar tabaco. Cultura taína de Santo Domingo. Dibujo en tinta tomado de su libro El día y la noche del taíno, Editorial Gente Nueva, 2001.]


viernes, 8 de agosto de 2014

¿Veinte años no es nada?

Los análisis del sector del libro español publicados a mediados del mes de julio por la prensa local son alarmantes. Señalan un retroceso de veinte años y un mayor descenso de su producción entre 2012 y 2013. Todos los datos publicados sobre 2013 tienen signo negativo (–). Desde el comienzo de la crisis, la facturación acumula una caída a    –40,6%. La facturación se retrotrae a las cifras de 1994.
Según esos datos, los títulos editados han caído a –3,5%; los millones de ejemplares publicados, a –12,1%; la tirada media por título, a –9%; la cantidad de ejemplares vendidos, a –9,6%; y los millones de euros facturados, a –11,7%.
Esta facturación por la comercialización del libro ha caído en todos los canales de distribución. En las librerías, a –14,1%; en las cadenas de librerías, a –16,3%; en los hipermercados, a –15,6%; en los kioscos, a –21,3%; a través del comercio telefónico, a –28,3%; y a través de Internet a –14,9%.
La facturación de obras literarias ha caído a –17,2% y la del libro de bolsillo, a –17,5% con 2.300 títulos menos. [1]
El impacto de esta situación sobre los traductores se hace sentir con la contratación de menos traducciones. Y sobre todo sobre los recién llegados a la profesión, que tienen dificultades para encontrar trabajo.

[1] Datos tomados de Winston Manrique Sabogal: «Saltan las alarmas en el sector editorial español al retroceder 20 años», El País, 14 de julio de 2014.

[Imagen: Theodor Galle: Impressio Librorum (Impresión de libros), hacia 1633, grabado.]


viernes, 1 de agosto de 2014

Índice (enero 2014–junio 2014)

Volvemos, después de descansar en julio, con un resumen de los contenidos de las entradas publicadas en Cuaderno de trabajo durante su noveno semestre: [1]

Año 2014
Enero
224. Viernes 3. «Índice (junio–diciembre de 2013)» [Índice del contenido de las entradas correspondientes al octavo semestre de Cuaderno de trabajo].
225. Viernes 10. «Cambios fiscales» [Acerca de las novedades fiscales que afectan a los autónomos desde enero de 2014].
226. Viernes 17. «Acerca del respeto y la gratitud» [Acerca de las relaciones de respeto y gratitud profesionales entre traductores y clientes].
227. Viernes 24. «2014: Pronóstico pendiente» [Acerca de los datos estadísticos de la economía española en 2013 y las previsiones del sector editorial para 2014].
228. Viernes 31. «Viejo amigo de la infancia» [Acerca de la desaparición de My Weekly Reader].
Febrero
229. Viernes 7. «La traducción de mini-jobs » [Acerca de la traducción de textos breves y de bajo presupuesto].
230. Viernes 14. «Ir de compras (de traductores)» [Acerca del modo que algunas personas tienen de buscar los servicios de un traductor].
231. Viernes 21. «Mi primer tutor editorial» [Acerca de Ángel Luis Fernández, mi primer tutor editorial].
Marzo
232. Viernes 7. «Severe: ¿severo o grave?» [Acerca de la traducción correcta de severe en medicina].
233. Viernes 14. «El precio de la autonomía» [Acerca de los costes básicos del trabajo de traducción autónoma en España].
234. Viernes 21. «Nueva “Norma de Vancouver”» [Acerca de las nuevas normativas de  ICMJE para las publicaciones científicas].
235. Viernes 28. «100 alimentos que curan: nueva edición» [Acerca de la reedición de mi traducción de Paula Bartimeus: 100 alimentos que curan].
Abril
236. Viernes 4. «Producción de libros en España (2013)» [Acerca de las variaciones estadísticas de la producción de libros en España en 2012 y 2013].
237. Viernes 11. «Traducir traumatología» [Acerca de una nueva experiencia en traducción biomédica].
238. Viernes 18. «Nuevos vientos informáticos tributarios» [Acerca de la nueva norma de presentación tributaria a través de Internet en España].
239. Viernes 25. «El traductor de Gabriel García Márquez» [Acerca de Gregory Rabassa, traductor al inglés de obras de García Márquez].
Mayo
240. Viernes 2. «Otra vieja edición» [Acerca de una edición mía de venta en Buenos Aires trece años después de publicada].
241. Viernes 9. «Postgrado de traducción 2013–2014» [Acerca de mi primera conferencia de este curso en el Postgrado en Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona].
242. Viernes 16. «Diccionario médico español» [Acerca de una importante herramienta de trabajo para traductores biomédicos y de las ciencias de la salud].
243. Viernes 23. «El Quijote: La traducción de Edith Grossman» [Acerca de la traductora de Gabriel García Márquez y su versión de El Quijote].
244. Viernes 30. «Feria del Libro de Madrid 2014» [Acerca de la inauguración de esta feria].
Junio
245. Viernes 6. «Feria del Libro de Madrid 2014 (2)» [Acerca de la poca presencia de los traductores en la feria].
246. Viernes 13. «Feria del Libro de Madrid 2014 (3)» [Acerca de dos actividades con traductores en la feria].
247. Viernes 20. «Feria del Libro de Madrid 2014 (4)» [Acerca de los resultados de la feria].
248. Viernes 27. «Reforma fiscal» [Acerca de la reforma fiscal prevista para su aplicación en 2015 y 2016].

[1] Según datos de Google Analytics, este semestre Cuaderno de trabajo ha recibido visitas desde Alemania, Andorra, Argentina, Australia, Bangla Desh, Bélgica, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, España, Estados Unidos, Francia, Grecia, Guatemala, Honduras, India, Italia, Irak, Lituania, Malasia, México, Montenegro, Nicaragua, Paraguay, Perú, Palestina, Portugal, Puerto Rico, Reino Unido, República Dominicana, Rumania, Ucrania, Uruguay, Venezuela. ¡Muchas gracias a todos!

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]


viernes, 27 de junio de 2014

Reforma fiscal

El Ministerio de Hacienda español informó el lunes acerca de las rebajas fiscales que se han previsto para los años 2015 y 2016.
La mayoría de los traductores autónomos —que hemos ido transitando de 15%, a 18% y a 21% de IRPF en los últimos años— pagaremos, a partir de enero de 2015, 20%. Es decir, la reforma fiscal nos rebaja un punto las deducciones.
Visto en términos prácticos, seguirán deduciéndonos una quinta parte de nuestra facturación.

[Imagen: Paul Vos: El recaudador de impuestos, 1543, óleo sobre tela.]


viernes, 20 de junio de 2014

Feria del Libro de Madrid 2014 (4)

La Feria cerró sus actividades el pasado domingo 15 con un 5% más de ventas que en 2013. Ese año habían aumentado 9,3% con respecto al año anterior. Este 5% de 2014 fue un leve alivio a una situación que, en tiempos de crisis, ha hecho que, desde 2008, los ingresos del sector hayan caído 40%.
El sector del libro aguanta la crisis, pero a duras penas y muchos se esmeran en publicar datos y estadísticas, y en analizar sus causas.
Entre las estadísticas, he encontrado unos datos muy reveladores publicados recientemente. Informan «cómo se reparte el dinero de la venta de un libro»: 10% para el autor, 25–35% para el editor, 30–35% para el distribuidor y 30–35% para el librero. [1]
Pero ¿cuánto recibe el traductor? Parece que ni siquiera cuenta. [2]

[1] Winston Manrique, Sciammarella y Rodrigo Silva: «Los eslabones de la creación y la producción de un libro», diario El País, edición digital, 11 de junio de 2014.
[2] [Ver «Feria del Libro de Madrid 2014», 30 de mayo de 2014, «Feria del Libro de Madrid 2014 (2)», 6 de junio de 2014, «Feria del Libro de Madrid 2014 (3)», 13 de junio de 2014 y «Traduciendo entre bastidores», 15 de junio de 2012.

viernes, 13 de junio de 2014

Feria del Libro de Madrid 2014 (3)

Entre lo poco que ha habido en la feria relacionado con las traducciones, se incluyeron, esta semana, la mesa redonda «Escribir en euskera, publicar en castellano» en la que participaron Josu Zabaleta (1948), Premio Nacional de Traducción en 2013, y el también traductor Karlos Cid; además de la presentación de la editora y traductora Cristina Núñez Pereira sobre literatura infantil [1]

[1] Ver «Feria del Libro de Madrid 2014», 30 de mayo de 2014, «Feria del Libro de Madrid 2014 (2)», 6 de junio de 2014 y «Traduciendo entre bastidores», 15 de junio de 2012.


viernes, 6 de junio de 2014

Feria del Libro de Madrid 2014 (2)

Como es habitual, la presencia de los traductores en la feria ha sido exigua hasta el momento en que se escriben estas líneas. [1] Solo he encontrado la participación de Antonio Rivero Taravillo (1963) en la presentación de su traducción de la biografía Teresa de Ávila, publicada originalmente en inglés, en 1951, por la escritora irlandesa Kate O’Brien (1897–1974). [2]
Convine recordar que 15,7% de los libros publicados en España en 2013 fueron traducciones.

[1] Ver «Feria del Libro de Madrid 2014», 30 de mayo de 2014 y «Traduciendo entre bastidores», 15 de junio de 2012.
[2] Kate O’Brien: Teresa de Ávila (trad. Antonio Rivero Taravillo), Vaso Roto Ediciones, 2014.]


viernes, 30 de mayo de 2014

Feria del Libro de Madrid 2014

Hoy comienza, en Madrid, su 73 feria anual del libro, que se extenderá hasta el 15 de junio. Está previsto que participen 508 expositores. Entre ellos habrá 218 editores madrileños y 134 editores de otras ciudades, además de 25 organismos oficiales, 10 distribuidores de libros y 61 libreros acompañados por otros 60 libreros especializados.
Organizada desde 1933, esta feria reúne autores, editores, distribuidores y libreros con el público lector en el Parque del Retiro. La entrada es gratuita.
Este año habrá un interés especial en los libros sobre la Primera Guerra Mundial. [1]

[1] Ver también «Traduciendo entre bastidores», 15 de junio de 2012 y «Feria del Libro de Madrid 2013», 21 de junio de 2013.

[Imagen: Santiago Miranda: Cartel de la 73 Feria del Libro de Madrid.]


viernes, 23 de mayo de 2014

El Quijote: La traducción de Edith Grossman

Hace unas semanas, con motivo del fallecimiento de Gabriel García Márquez, publiqué una entrada acerca de su traductor, Gregory Rabassa. [1]
Hoy quiero publicar acerca de su traductora: Edith Grossman, que ha sido también responsable de las versiones al inglés de obras de otros autores importantes de la literatura hispana.
Entre los escritores traducidos por Grossman se encuentran —además de García Márquez— Mario Vargas Llosa, Mayra Montero, Ariel Dorfman, Augusto Monterroso, Jaime Manrique, Álvaro Mutis, poetas clásicos del Siglo de Oro español y Góngora. Aunque su traducción más compleja tal vez haya sido Don Quijote, de Cervantes.
Una búsqueda entre las críticas literarias de su trabajo, arrojan siempre una evaluación favorable de quien ha sabido ser fiel a la obra que traduce. Es un buen ejemplo de traducción recomendable para mis jóvenes colegas de habla inglesa. [2]

[1] Ver "El traductor de Gabriel García Márquez", 25 de abril de 2014.
[2] Ver también "Edith Grossman: 'La traducción es un oficio raro'", 18 de enero de 2010.

[Imagen: Miguel de Cervantes: Don Quixote, HarperCollins, 2003.]


viernes, 16 de mayo de 2014

Diccionario médico español

Hace algún tiempo que no trato el tema de los diccionarios y de otras herramientas de trabajo en este blog. Hoy, quiero mencionar el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina española.
Sus 1.800 páginas incluyen alrededor de 52.000 entradas con referencias cruzadas y sus equivalentes en inglés; unos 30.000 sinónimos; información adicional sobre aproximadamente 7.000 términos, unas 27.000 observaciones lingüísticas y especializadas; además de comentarios sobre unas 5.200 nomenclaturas normalizadas; y siglas, acrónimos, símbolos y abreviaturas empleados en medicina. Dispone también de una versión electrónica.
Es recomendable, en particular, para traductores biomédicos y de temas relacionados con la salud.

[Imagen: Real Academia Nacional de Medicina: Diccionario de términos médicos, Editorial Médica Panamericana, 2011.]


viernes, 9 de mayo de 2014

Postgrado de traducción 2013–2014

Tras once años académicos consecutivos, el pasado 30 de abril he dado la primera conferencia de este curso sobre mi «Experiencia profesional en la traducción biomédica» en el Postgrado en Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud que desarrolla el Instituto de Educación Continua de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona en la sede de la Facultad de Traducción e Interpretación.
Desde el curso 2002–2003, el IDEC hace un esfuerzo para preparar traductores en distintas especialidades científicas y, en años más recientes, en la especialización biomédica y otras profesiones relacionadas con la salud.

[Imagen: Sede de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, en Barcelona.]


viernes, 2 de mayo de 2014

Otra vieja edición

A veces, encontramos sin buscar. Otras, buscamos sin encontrar. Hoy quiero referirme al primer caso. Acabo de descubrir que una librería de viejo en Internet oferta una de mis ediciones en Buenos Aires, Argentina. El hallazgo ha sido toda una sorpresa. Sobre todo, porque una obra editada por mí en La Habana haya viajado tan lejos, hasta el extremo sur del continente.
La edición, de 1991, es una selección de trabajos periodísticos acerca de la crisis árabe-israelí en la región de Oriente Medio, y formaba parte del catálogo de obras de la Editorial Gente Nueva.
Los trabajos seleccionados abarcan desde el origen del conflicto hasta la primera Intifada de los palestinos. [1]

[1] Ver «Vieja edición», 5 de abril de 2013.

[Cubierta: Fernando Nápoles Tapia (selección, edición, prólogo y notas), La crisis del Medio Oriente, Editorial Gente Nueva, 1991.]


viernes, 25 de abril de 2014

El traductor de Gabriel García Márquez

En estos días, todos rinden merecido homenaje póstumo al Premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez. Yo aprovecho la ocasión para recordar a Gregory Rabassa, de 92 años, traductor de Cien años de soledad y de otras grandes obras de escritores de habla hispana y portuguesa como Julio Cortázar, José Lezama Lima, Machado de Assis, Miguel Ángel Asturias, Mario Vargas Llosa, Jorge Amado, José Donoso, Juan Goytisolo, Antonio Lobo Antunes, Joao de Melo, entre otros.
No es justo olvidar que la difusión del “boom” literario latinoamericano en lengua inglesa a partir de la década de 1960 le debe mucho a su trabajo de traducción. [1]

[1] Ver también «Edith Grossman: “La traducción es un oficio raro”», 18 de junio de 2010.

[Imagen: Primera edición en inglés de Gabriel García Márquez: One Hundred Years of Solitude (trad. Gregory Rabassa), Harper & Row, 1970.


viernes, 18 de abril de 2014

Nuevos vientos informáticos tributarios

El día 20 de abril vence el plazo que concede el Ministerio de Hacienda para que los traductores autónomos que trabajamos en España presentemos del Modelo 303 de Autoliquidación del Impuesto sobre el Valor Añadido del primer trimestre del año para aquellas actividades que hayamos realizado que no estén exentas de IVA. La novedad es que ya no se puede presentar en papel, sino que es obligatorio hacerlo por la vía informática.
Aquellos de mis jóvenes colegas que empiezan a ejercer la profesión —y a tropezar con normas administrativas—, deben recordar que necesitarán un certificado digital, [1] acceder a la Oficina Virtual de Hacienda, y llenar y enviar el Modelo 303 online. [2]
Para realizar este trámite, necesitarán también disponer de un NRC (número de referencia completo) que le permitirá hacer sus tramites a través de su cuenta bancaria. [3]

[1] Se obtiene personalmente a través de Administración local de la Tesorería General de la Seguridad Social.
[2] Ver «Guía de presentación de autoliquidaciones por Internet» de la Agencia Tributaria en Internet.
[3] Ver «Manual de ayuda: Pago de impuestos» de la Agencia Tributaria en Internet.

[Imagen: Paul Vos: El recaudador de impuestos, 1543, óleo sobre tela.]


viernes, 11 de abril de 2014

Traducir traumatología

Esta semana he estado traduciendo un tema que nunca antes había trabajado en biomedicina: traumatología. Ha sido toda una experiencia descubrir cómo ha cambiado el tratamiento de las fracturas de húmero desde los tiempos de Hipócrates —inmovilización con férulas de madera— al actual empleo quirúrgico con placas y tornillos metálicos.
Acertar con la terminología anatómica y técnica ha sido la parte más difícil del trabajo.

[Imagen: Johannes de Ketham: «Venetian Doctor Visiting a Plague Patient», xilografía tomada de Fasciculus Medicinae (Venecia: Zuane & Gregorio di Gregorii, 1494).]


viernes, 4 de abril de 2014

Producción de libros en España (2013)

El Instituto Nacional de Estadísticas español ha publicado recientemente los datos acerca de la producción del sector editorial en 2013.
La cantidad de títulos alcanzó los 56.435 (19% menos que en el año 2012, que ya había tenido una caída de 6,2% con respecto a 2011).
Para este año, tampoco se ha incluido información sobre la cantidad de ejemplares impresos.
Las primeras ediciones representaron 98,4% y las reediciones 1,6%.
Las traducciones representaron el 15,7% (54,6% al inglés). Estas cifras son comparables con las de 2012: 14,1 % de traducciones (60,1% del inglés). [1]

[1] Instituto Nacional de Estadísticas: «Nota de prensa», 27 de marzo de 2014 y «Nota de prensa», 19 de marzo de 2013.

[En la imagen: Abraham Bosse. Taller de impresor, c. 1642, grabado.]



viernes, 28 de marzo de 2014

100 alimentos que curan: nueva edición

El sello Grijalbo (de Penguin Random House) acaba de publicar una nueva edición (con nuevo formato y nueva cubierta) de mi traducción al español de The Top 100 Healing Foods, de Paula Bartimeus.
Esta traducción ya había tenido dos ediciones anteriores en 2009 y 2011 con el título 100 alimentos que curan. [1]
La obra trata de las propiedades medicinales de varios alimentos que no solo «ayudan a prevenir dolencias comunes, sino que también pueden contribuir a protegernos de enfermedades degenerativas crónicas». Incluye recetas de fácil preparación y listas con sus nutrientes.
Los productos proceden de varias regiones del mundo e incluyen vegetales, frutas, granos, judías, legumbres, frutos secos, semillas, hierbas aromáticas y especias.

[1] Ver «Más gastronomía, aunque más sana», 29 de enero de 2010 y «Segunda edición sobre gastronomía sana», 29 de julio de 2011.

[Imagen: Paula Bartimeus: 100 alimentos que curan, Grijalbo, reedición, 2014.]


viernes, 21 de marzo de 2014

Nueva «Norma de Vancouver»

En los últimos 36 años, en las revistas biomédicas, se ha generalizado el empleo de la llamada «Norma de Vancouver», cuyo nombre oficial es Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals: Writing and Editing for Biomedical Publication, aunque algunas de sus normativas se han ido extendiendo a otras ciencias. [1]
Estos requisitos de uniformidad para manuscritos presentados a las revistas biomédicas se elaboraron por primera vez en 1978, durante una reunión en la ciudad canadiense de Vancouver, por un grupo de editores de revistas biomédicas, y se han ido revisando periódicamente por el Comité Internacional de Directores de Revistas Médicas (CIDRIM). Dicha norma establece requisitos de uniformidad para cientos de revistas científicas de todo el mundo.
Estos requisitos fueron sustituidos en agosto de 2013 por Recommendations for the Conduct, Reporting, Editing, and Publication of Scholarly Work in Medical Journals.
Las nuevas recomendaciones han sido revisadas y actualizadas en diciembre de 2013.

[1] Su última versión está fechada en abril de 2010.

[Imagen: Mesa de trabajo medieval publicada originalmente en G. F. Rodwell: South by East: Notes of Travel in Southern Europe, Marcus Ward, 1877.]


viernes, 14 de marzo de 2014

El precio de la autonomía

Una de las preguntas que se hacen con más frecuencia quienes aspiran a trabajar como traductores autónomos en España, es el coste de su actividad y el nivel de los beneficios que se pueden obtener.
Me limitaré a comenzar con los costes que se corresponden con los impuestos y la seguridad social. Si un traductor factura un mes un solo trabajo por valor de 1.000 euros, debe deducir 210 euros (21% del IRPF) y (como mínimo) 261 euros de la seguridad social, lo que le deja 529 euros para asumir los demás gastos.
Esa es la razón por la cual, para asumir los gastos de manutención y alojamiento, equipamiento, telecomunicaciones, recalificación, seguro médico, plan de pensiones, diccionarios, vacaciones, etc.), hay que facturar mucho más de 1.000 euros al mes.
La cifra depende de nuestras necesidades, pero, por lo menos, hay que estar preparados para pagar una cuota fija a la seguridad social, se facture o no se facture.

[Imagen: Paul Vos: El recaudador de impuestos, 1543, óleo sobre tela.]


viernes, 7 de marzo de 2014

Severe: ¿severo o grave?

La traducción de severe como severo es muy frecuente en los textos médicos. Por ejemplo, acabo de leer recientemente la traducción de la expresión severe illness como enfermedad severa, cuando lo correcto es enfermedad grave.
Si buscamos en cualquier buen diccionario de la lengua inglesa (los Oxford, por ejemplo), encontramos esta definición de severe:
1. (of something bad or undesirable) very great; intense; 2. demanding great ability, skill, or resilience; 3. (of a person) formal and unsmiling; 4. (of punishment of a person) strict or harsh; 5. very plain in style or appearance.
El diccionario de la Real Academia Española define severo como: 1. adj. Riguroso, áspero, duro en el trato o castigo. 2. adj. Exacto y rígido en la observancia de una ley, precepto o regla. 3. adj. Dicho de una estación del año: Que tiene temperaturas extremas.
Y este mismo diccionario define grave como:
1. adj. Dicho de una cosa: Que pesa. U. t. c. s. m. La caída de los graves. 2. adj. Grande, de mucha entidad o importancia. Negocio, enfermedad grave. 3. adj. Enfermo de cuidado. 4. adj. Circunspecto, serio, que causa respeto y veneración. 5. adj. Dicho del estilo: Que se distingue por su circunspección, decoro y nobleza. 6. adj. Arduo, difícil. 7. adj. Molesto, enfadoso. 8. adj. Acús. Dicho de un sonido: Cuya frecuencia de vibraciones es pequeña, por oposición al sonido agudo. 9. adj. Fon. Dicho de una palabra: llana. U. t. c. s.
Ya he comentado antes la importancia de la precisión en la traducción. [1] Y si bien es cierta la frecuencia del mal uso de severo en el caso que nos ocupa, esto no justifica su abuso por muchos traductores y la resistencia de muchos editores a corregirlo con grave o su inclinación a corregir grave con severo.

[1] Ver «Baseball es béisbol», 27 de julio de 2012; «Más sobre la precisión en las traducciones», 24 de agosto de 2012; «Los “fingers” en los aeropuertos»; 7 de septiembre de 2012; y «Algo más sobre la precisión», 30 de agosto de 2013.

[Imagen: Johannes de Ketham: Venetian Doctor Visiting a Plague Patient, xilografía tomada de Fasciculus Medicinae (Venecia: Zuane & Gregorio di Gregorii, 1494).]


viernes, 21 de febrero de 2014

Mi primer tutor editorial

Cuando comencé a editar en 1974, no había en La Habana una carrera de nivel universitario para preparar editores ni otro tipo de curso para su formación.
Al entrar a trabajar en la Editorial de Ciencias Sociales, pasé primero seis meses corrigiendo pruebas de imprenta en su Departamento de Correcciones antes de ser asignado a la Redacción Política de su Departamento Editorial.
El adiestramiento se llevaba a cabo sobre la base de un sistema muy similar al del maestro y el aprendiz que habían puesto en práctica los gremios medievales.
Mi primer tutor fue el editor Ángel Luis Fernández, quien guió mis primeros pasos en la que sería una de mis dos profesiones. Además de editor de primera línea en la Redacción de Sociología y Lingüística de esa misma editorial, fue poeta, narrador, compilador y ensayista. Sin embargo, su trabajo profesional no ha tenido el reconocimiento oficial que merece.
Yo lo recuerdo con gratitud por todo lo que me enseñó y por todo lo que aquellas primeras enseñanzas contribuyeron no solo a mi formación como editor novel, sino a mi posterior ascenso a jefe de redacción y a redactor jefe. [1]

[1] Ver «Mi primera edición», 8 de octubre de 2010.

[Foto: Ángel Luis Fernández Guerra (1942–2010).]


viernes, 14 de febrero de 2014

Ir de compras (de traductores)

«Querría conocer sus tarifas de traducción del castellano al inglés y viceversa.» La pregunta es frecuente en los correos-e que llegan a los buzones de los traductores.
La respuesta suele ser rápida. Se está disponible en ese momento o no se está. Si se está, se informan las tarifas y se espera algún encargo. A veces, se espera en vano.
Esa espera en vano es más frecuente que lo que imaginamos. ¿Por qué?
Creo que la clave está en el modo que algunas personas tienen de buscar los servicios de un traductor. Salen de compras, a contactarlos y a comparar costes, como se adquiere un producto cualquiera en el mercado, con la vista fija en la etiqueta del precio.
Esta fórmula suele reparar poco en la calidad y en la experiencia profesional reflejada en el currículo del traductor. Y, casi siempre, suele conducir a la peor elección.

[Imagen: Pieter Brueghel: La torre de Babel, óleo sobre madera, 114 × 155 cm (1563).]


viernes, 7 de febrero de 2014

La traducción de mini-jobs

La proliferación de mini-jobs es una de las consecuencias de la actual crisis económica. Se trata de empleos temporales, por horas y por bajos salarios que se ofertan en el marco de una alta tasa de desempleo. La filosofía que los sustenta es que es mejor tener algo que no tener nada.
Sin embargo, los trabajos breves han sido una constante habitual en el sector de la traducción. Son fundamentalmente encargos de documentos, correspondencia, publicidad, textos para páginas web y todo tipo de materiales de poca extensión que facturan menos de 100 euros. Los nuevos en el oficio, hacen de mala gana este tipo de trabajos.
Aunque, en realidad, no son una fuente importante de ingresos, si son un buen ejercicio práctico y una buena experiencia de relación profesional con un cliente.
Como lo expresara Samuel Pepys: «El que no se agacha por un alfiler, nunca tendrá una libra.» [1]

[1] Samuel Pepys: Diario, 3 de enero de 1668.

[Imagen: John Hayls, Samuel Pepys, óleo sobre tela, 756 × 629 mm, 1666.]


viernes, 31 de enero de 2014

Viejo amigo de la infancia

Por casualidad, me he enterado de la desaparición de My Weekly Reader en 2012 después de 84 años de publicaciones. Ha sido como perder a un viejo amigo de la infancia. Fue un elemento importante en la educación en la lengua inglesa que recibí en una escuela primaria de La Habana en la década de 1950 antes de marcharme a los Estados Unidos.
Aunque mi lengua madre es el español, mis padres decidieron matricularme en una escuela bilingüe y recuerdo que My Weekly Reader formaba parte de su programa de lecturas.
Guardo en la memoria —no sé por qué— un recuerdo especial por el número dedicado a la coronación de la reina Isabel II de Inglaterra, que circuló cuando yo cursaba el tercer grado.
Sin saberlo aún, estaba preparándome para mi profesión.

[Imagen: «La lección de canto», Spiegel des menschlichen Lebens [Espejo de la vida], Augsburg, circa 1475-1476, xilografía.]


viernes, 24 de enero de 2014

2014: Pronóstico pendiente

Al margen de las interpretaciones individuales de los datos estadísticos oficiales sobre la economía española, la realidad objetiva es que, después de seis años de crisis, el paro alcanza 26,03%; hay 700.000 hogares que no perciben ningún ingreso; el paro juvenil alcanza el 55%; solo en 2013 se han perdido198.000 puestos de trabajo; y han subido los precios y han bajado los salarios. Todo esto ha tenido su repercusión en una disminución de consumo que afecta también a los productos culturales; entre ellos, los libros.
Muchos de mis jóvenes colegas se preguntan hasta qué punto esta situación puede afectar a los traductores, porque los libros son una fuente importante de ingresos por concepto de anticipos y de derechos de traducción.
Habrá que esperar al mes de marzo para conocer los datos oficiales del sector editorial antes de poder hacer un pronóstico para el resto de 2014, pero en 2012 ya se notó una baja en la producción de títulos (69.700) con respecto a 2011 (74.200).

[Imagen: Jost Amman: Der Buchbinder (El encuadernador de libros), 1568, grabado.]


viernes, 17 de enero de 2014

Acerca del respeto y la gratitud

Nuestros clientes merecen nuestro respeto. En mi política de buenas prácticas expreso «Compórtese siempre amable y cortésmente, y sea receptivo a las críticas constructivas.» [1]
Por otra parte, nuestros clientes también merecen nuestra gratitud por la confianza que depositan en nosotros cuando nos encargan un trabajo.
Pero, a veces, se olvida que estas actitudes deben ser recíprocas. Algunos relegan que un traductor suele ser un profesional calificado y experimentado que también merece respeto y gratitud porque buena parte del pensamiento universal ha sido retransmitido por ellos desde hace varios siglos.
Se dice que la frase «Traductor, traidor» —sobradamente esgrimida para menospreciar el trabajo de los traductores— es parte de un comentario acerca de una traducción de Dante al francés. Sin embargo, no es menos cierto que su autor probablemente fuera incapaz de leer toda la literatura mundial en su lengua original. Tal vez hubiera sido más elegante decir: «Gracias, traductor, por tu esfuerzo anónimo y mal reconocido.»

[1] Ver «Consejos prácticos: Buenas prácticas en traducción», 16 de septiembre de 2011.


[Imagen: Giovanni Bellini: San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes)  leyendo, 1505, óleo sobre madera.]

viernes, 10 de enero de 2014

Cambios fiscales

Comenzamos el año con novedades en los trámites de Hacienda, que ha anunciado la eliminación de las presentaciones en papel de algunas de sus declaraciones informativas.
A los autónomos nos afectan dos: los modelos 390 (Declaración-Resumen Anual del IVA, a partir de enero de 2014) y 303 (Autoliquidación trimestral del IVA, a partir de abril de 2014). Debemos presentar estos documentos por Internet mediante certificado electrónico, el sistema PIN24H o el sistema de predeclaración a través de la Sede Electrónica de la Agencia Tributaria.
Donde no hay novedades es en el IVA y en el IRPF que se mantienen en 21%, ni en las tarifas que siguen estando entre las más bajas de los diez países más desarrollados.

[Imagen: Paul Vos: El recaudador de impuestos, óleo sobre tela, 1543.]

  

viernes, 3 de enero de 2014

Índice (junio 2013–diciembre 2013)


Este es el resumen de los contenidos de las entradas publicadas en Cuaderno de trabajo durante su octavo semestre: [1]
Año 2013
Junio
194. Viernes 7. «Traducción en colaboración: experiencia personal» [Acerca de algunas experiencias en la traducción de obras en colaboración con otros traductores].
195. Viernes 14. «Seleccionando redactores de estilo» [Acerca de algunos requisitos básicos para la selección de redactores de estilo].
196. Viernes 21. «Feria del Libro de Madrid 2013» [Acerca de los resultados económicos de esta feria].
197. Viernes 28. «“Ich bin ein Berliner” y su 50 aniversario» [Acerca de mi traducción de este discurso de 1963 de J. F. Kennedy y su reciente aniversario].
Julio
198. Viernes 5. «Ganadores y perdedores» [Acerca del intrusismo profesional en la traducción].
199. Viernes 12. «Los lomos (de los libros)» [Acerca de la distribución de los textos en los lomos de los libros].
200. Viernes 19. «Acerca de la jubilación» [Algunas consideraciones acerca del momento de la jubilación].
201. Viernes 26. «La historia me absolverá (en inglés)» [Acerca de mi trabajo de revisión de la edición inglesa de Fidel Castro: History Will Absolve Me, Editorial José Martí, 1998].
Agosto
202. Viernes 2. «Traducciones exprés» [Acerca de las traducciones imprevistas y urgentes].
203. Viernes 9. «Proyectos editoriales en inglés» [Acerca de la presentación de proyectos para ediciones en lengua inglesa].
204. Viernes 16. «Traducir para ediciones críticas» [Acerca de algunos detalles durante la traducción de unas notas del editor para una edición crítica].
205. Viernes 23. «En busca de la excelencia» [Acerca de la necesidad de buscar la excelencia en el trabajo de traducción].
206. Viernes 30. «Algo más sobre la precisión» [Acerca de la precisión terminológica en el trabajo de traducción].
Septiembre
207. Viernes 6. «Desarrollo de proyectos editoriales» [Acerca del trabajo de desarrollo del manuscrito de un proyecto editorial tras haber sido aceptado].
208. Viernes 13. «Acerca de la indexación» [Algunos pasos para la elaboración manual de índices sin la asistencia de un ordenador].
209. Viernes 20. «Comida, cultura y traducción» [Acerca de la Primera Conferencia Internacional sobre la Comida y la Cultura en la Traducción, en 2014].
210. Viernes 27. «Programa del día» [Acerca de la planificación diaria del trabajo y otras actividades].
Octubre
211. Viernes 4. «Guías de viaje: cambios de destinos» [Acerca de las tendencias observadas durante nuestro trabajo con guías de viaje].
212. Viernes 11. «Tendencias reales» [Acerca de las tendencias observadas durante nuestro trabajo en el tercer trimestre de 2013].
213. Viernes 18. «Alice Munro» [Acerca la adjudicación del Premio Nobel de Literatura 2013 a esta autora y mi traducción de su cuento «El bote hallado»].
214. Viernes 25. «Sobre los manuales de estilo» [Acerca los diferentes criterios de estilo en los manuales de edición y la necesidad de su informidad.].
Noviembre
215. Viernes 1. «Horas de trabajo» [Acerca de la planificación diaria del trabajo y otras actividades].
216. Viernes 8. «¿Cuánto trabajar?» [Acerca de la planificación diaria del trabajo y otras actividades].
217. Viernes 15. «Aún más sobre publicidad» [Acerca, otra vez, de la llamada «traducción publicitaria»].
218. Viernes 23. «¿Cómo trabajar?» [Acerca de la organización y el ambiente de trabajo].
219. Viernes 29. «Comer «en chino» [Acerca de la traducción de una novela y cómo me motivó a preparar una de mis recetas de cocina china].
Diciembre
220. Viernes 6. «La administración de la paciencia» [Acerca de las relaciones con clientes difíciles].
221. Viernes 13. «El descanso programado» [Acerca de la organización del descanso y las vacaciones].
222. Viernes 20. «Una revisión de estilo “ligera”» [Acerca de la evolución de algunos tipos de trabajos de revisión de estilo en inglés].
223. Viernes 27. «2013: Resultados temáticos» [Acerca de las temáticas trabajadas en 2013].

[1] Según datos de Google Analytics, este semestre Cuaderno de trabajo ha recibido visitas desde Alemania, Argentina, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, Honduras, Italia, México, Noruega, Perú, Puerto Rico, Reino Unido, República Dominicana, Uruguay y Venezuela. ¡Muchas gracias a todos!

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]