viernes, 27 de mayo de 2011

Nota sobre aves de Cuba

Hace días, revisando viejos papeles, encontré mis notas para una traducción publicitaria castellano > inglés para la que me pidieron colaboración. Se trataba de un texto acerca de una gira turística organizada por los campos, la costa y las islas alrededor de Cuba. Me ha parecido que organizar y publicar la lista de las aves que aparecen en esas pequeñas hojas garabateadas pudiera ser útil para algunos de mis jóvenes colegas.
La lista incluye (por orden alfabético) especies endémicas, residentes y migratorias: alcatraz: brown pelican; arriero: cuckoo; aura tiñosa: turkey vulture; bijirita azul de garganta negra: black-throated blue warbler; cabrerito de la ciénaga: Zapata sparrow [1]; camao: gray-fronted quail dove [1]; canario de manglar: yellow warbler; candelita: redstart; cao pinalero: Cuban palm crow [1]; carpintero churroso: Fernandina’s woodpecker; carpintero de paso: yellow-bellied sapsucker; carpintero escapulario: Cuban flicker; carpintero jabado: Cuban red-bellied woodpecker; carpintero real: ivory-billed woodpecker; carpintero verde: Cuban green woodpecker [1]; cartacuba: Cuban tody [1]; catey: Cuban parakeet [1]; cernícalo: kestrel; chichinguaco: Greater Antillean grackle; chillina: yellow-headed warbler [1]; coco blanco: white ibis; codorniz: Northern bobwhite; corúa: double-crested cormorant; cotorra: Cuban parrot; fermina: Zapata wren [1]; flamenco: greater flamingo; frailecillo: sandpiper; gallego real: ring-billed gull; galleguito: laughing gull; gallinuela de agua dulce: king rail; gallinuela de Santo Tomás: Zapata rail [1]; gallinuela oscura: sora; garcilote: great blue heron; garza azul: little blue heron; garza real: snowy egret; garza roja: reddish egret; gavilán batista: common black hawk [1]; gavilán caguarero: Cuban hook-billed kite [1]; gavilán colilargo: Gundlach’s hawk [1]; gavilán de monte: red-tailed hawk; gaviota boba: brown noddy tern; gaviota de Sándwich: Sandwich tern; gaviota real: royal tern; gaviota rosada: roseate tern; golondrina de árbol: tree swallow; guabairo: Greater Antillean nightjar [1]; guacamayo: Cuban red macaw [1]; guincho: osprey; halcón peregrino: peregrine falcon; juanchiví: Cuban vireo [1]; lechuza: common barn owl; mayito de ciénaga: red-shouldered blackbird [1]; monja prieta: brown noddy; monja: sooty tern; pájaro bobo: brown booby; paloma aliblanca: white-winged dove; paloma perdiz: blue-headed quail dove [1]; paloma rabiche: mourning dove; pechero: Oriente warbler [1]; pitirre abejero: gray kingbird; rabihorcado: frigatebird; rabijunco: tropicbird; ruiseñor: Cuban solitaire [1]; sebiya: roseate spoonbill; señorita de manglar: Northern waterthrush; sijú cotunto: bare-legged owl [1]; sijú platanero: Cuban pygmy owl [1]; sinsonte: Northern mockingbird; sinsontillo: Cuban gnatcatcher [1]; solibio: Greater Antillean oriole [1]; títere sabanero: killdeer; tocororo: Cuban trogon [1]; tomeguín de la tierra: yellow-faced grassquit; tomeguín del pinar: Cuban grassquit [1]; torcaza cuellimorada: scally-naped pidgeon; totí: Cuban blackbird [1]; zarapiquito: least sandpiper; zunzún: Cuban emerald hummingbird [1]; zunzuncito: bee hummingbird [1].

[1] Se consideran especies endémicas.

[Imagen: Ottón A. Suárez: Cartacuba (Cuban tody), tempera sobre cartulina, 14.5 × 19 cm, 1981.]


viernes, 20 de mayo de 2011

Barack Obama: Discursos electorales, 2008

El presidente estadounidense Barack Obama anunció el pasado mes de abril de 2011 su propósito de presentarse a la reelección para un segundo mandato. Entre finales de agosto y principios de noviembre de 2008, traduje al castellano 42 de los discursos que pronunció ese año durante su campaña electoral, más un anexo del año 2004. Estas traducciones formaron parte de la base documental de un proyecto editorial titulado «Barack Obama: La promesa de un cambio. Discursos de la campaña presidencial de 2008».
Los discursos traducidos fueron:
1. La promesa estadounidense, Convención Nacional del Partido Demócrata, 28 de agosto de 2008, Denver, Colorado.
2. Exposición Nacional «La vida después de los cincuenta», Asociación Estadounidense de Jubilados, 6 de septiembre, Washington DC.
3. Una educación del siglo veintiuno, 9 de septiembre, Dayton, Ohio.
4. Gala del Caucus [Grupo Parlamentario] Hispano del Congreso, 10 de septiembre, Washington DC.
5. Acerca de los impuestos, 12 de septiembre, Dover, New Hampshire.
6. Afrontar una crisis económica, 16 de septiembre, Golden, Colorado.
7. El cambio que necesitamos, 17 de septiembre, Elko, Nevada.
8. Discurso del 24 de septiembre, Dunedin, Florida.
9. La Iniciativa Global Clinton, 25 de septiembre, Nueva York.
10. Discurso del 27 de septiembre, Greensboro, Carolina del Norte.
11. Discurso del 28 de septiembre, Detroit, Michigan.
12. Discurso del 29 de septiembre, Westminster, Colorado.
13. Discurso del 30 de septiembre, Reno, Nevada.
14. Discurso del 1 de octubre, La Crosse, Wisconsin.
15. Discurso del 2 de octubre, Grand Rapids, Michigan.
16. Discurso del 3 de octubre, Abington, Pennsylvania.
17. La atención sanitaria, 4 de octubre, Newport News, Virginia.
18. Discurso del 5 de octubre, Asheville, Carolina del Norte.
19. Discurso del 8 de octubre, Indianapolis, Indiana.
20. Discurso del 9 de octubre, Dayton, Ohio.
21. Discurso del 10 de octubre, Chillicothe, Ohio.
22. Discurso del 11 de octubre, Philadelphia, Pennsylvania.
23. Un plan de rescate para la clase media, 13 de octubre, Toledo, Ohio.
24. Discurso del 15 de octubre, Londonderry, New Hampshire.
25. Discurso del 17 de octubre, Roanoke, Virginia.
26. Discurso del 18 de octubre, Saint Louis, Missouri.
27. Discurso del 19 de octubre, Fayetteville, Carolina del Norte.
28. Discurso del 20 de octubre, Tampa Bay, Florida.
29. Cumbre sobre el Fomento del Empleo Estadounidense, 21 de octubre, Lake Worth, Florida.
30. Discurso del 21 de octubre, Miami, Florida.
31. Evaluación de la seguridad nacional, 22 de octubre, Richmond, Virginia.
32. Discurso del 22 de octubre, Richmond, Virginia.
33. Discurso del 23 de octubre, Indianapolis, Indiana.
34. Discurso del 25 de octubre, Reno, Nevada.
35. La argumentación final: Una semana, 27 de octubre, Canton, Ohio.
36. Discurso del 28 de octubre, Chester, Pennsylvania.
37. Discurso del 29 de octubre, Raleigh, Carolina del Norte.
38. Discurso del 30 de octubre, Sarasota, Florida.
39. Discurso del 31 de octubre, Des Moines, Iowa.
40. Discurso del 2 de noviembre, Columbus, Ohio.
41. Discurso del 3 de noviembre, Jacksonville, Florida.
42. La noche de las elecciones, 4 de noviembre, Chicago, Illinois.
Anexo. La audacia de la esperanza, Convención Nacional del Partido
Demócrata, 27 de julio de 2004, Boston, Massachusetts.

[En la imagen: Sol Sender: Logotipo de la campaña electoral de Barack Obama, 2008.]

viernes, 13 de mayo de 2011

Producción de libros en España (2010)

Los efectos de la actual crisis económica se han hecho sentir en España con mayor dureza que en el resto de los países más desarrollados de la Unión Europea. Como es natural, el sector editorial también se ha visto afectado.
Los datos publicados en marzo de este año revelan que la cantidad de nuevos títulos alcanzó en 2010 la cifra de 76.200 con un total de 132.000.000 de ejemplares impresos, comparados con los 86.300 títulos y 256.000.000 de ejemplares en 2008, antes de que se sintiese el mayor impacto de la crisis.
Las pequeñas editoriales, las empresas de servicios editoriales, las agencias de traducción y los autónomos que trabajan para el sector editorial han sido los grupos más afectados.
No obstante, las traducciones se mantuvieron estables y representaron en 2010 14,4% (59,2% al inglés) de los títulos, mientras que en 2008 representaron 14,6% (59,2% al inglés). [1]

[1] Fuente: Instituto Nacional de Estadísticas: «Nota de prensa», 16 de marzo de 2009 y «Nota de prensa», 29 de marzo de 2011.

[En la imagen: Abraham Bosse. Taller de impresor, c. 1642, grabado.]

viernes, 6 de mayo de 2011

Investigar antes de traducir

En 2010, traduje al castellano la novela de Michelle Moran La hija de Cleopatra. [1] Incluida por Flamma Editorial, de Barcelona, en su serie Intriga Histórica, su traducción me planteaba una cuestión importante: no sólo ser fiel al estilo de la autora sino hacer accesible su obra al público de habla castellana más amplio posible, incluidos los jóvenes lectores.
Por tratarse de una obra de ficción que se desarrolla con personajes reales y sobre un trasfondo histórico, la terminología debía ser accesible a todos y era necesario evitar incurrir en cualquier abuso de erudición que dificultase su lectura. Por lo tanto, antes de comenzar a traducir, fue necesario un proceso previo de investigación y de preparación terminológica que incluyó una serie de consultas documentales.
Para los amigos y colegas —sobre todo los más jóvenes— que puedan estar interesados en conocer las lecturas complementarias que utilicé durante el proceso de trabajo de una obra literaria que nos retrotrae a la Roma de Augusto entre 30–25 a. n. e., detallo a continuación las fuentes que empleé como lectura y consulta.
En primer lugar, la biografía de Augusto contenida en (Cayo) Suetonio (Paulino): La vida de los doce césares, Libro II «El divino Augusto», traducida del latín por F. Norberto Castilla para la edición de la Biblioteca Clásica, Editorial Hernando, Madrid, 1883. Utilicé la versión editada por RBA Libros, S.A. en 2004 para su distribución con la revista Historia National Geographic.
Consulté Jèrôme Carcopino: La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio, traducida del francés por Mercedes Fernández Cuesta, editada por Temas de Hoy, S.A. en 1989 y 2001, y distribuida por Círculo de Lectores en 2004.
Consulté además Ada Gabucci: Roma, colección Grandes Civilizaciones, traducida del italiano por Pilar González Rodríguez para Random House Mondadori en 2006 y publicada posteriormente por RBA Edipress S.L. en 2008.
También consulté Roger Hanoune y John Schneid: La antigua Roma. Cómo vivían los romanos, traducida por Juan Gabriel López Guix y editada por RBA Libros S.A. en 2005.
Fue también muy útil una búsqueda exhaustiva en los 73 números publicados hasta aquella fecha de terminación de la traducción en enero de 2010 por la revista Historia National Geographic. En esta excelente publicación mensual, consulté los temas siguientes: Actium, batalla de (no. 55); Alejandría [y su biblioteca] (nos. 17, 32, 53); augures y augurios (no. 26); Augusto (nos. 12, 44); Cástor y Pólux (no. 20); Catilina (no. 62); Circo Máximo (no. 38); circo romano (no. 18); Cleopatra (nos. 4, 33, 47, 62); Coliseo (no. 28); Egipto, Alejandro Magno en (no. 36); Egipto, el mobiliario en (no. 33); Egipto, la moda en (no. 34); Egipto, peinados y pelucas [y secretos de belleza] en (nos. 9, 34); Egipto, símbolos del poder en (no. 13); Egipto, templos de faraones griegos en (no. 19); Egipto, vino en (no. 19); ejército romano [y legiones romanas] (nos. 1, 4); Espartaco (no. 9); foro romano (no. 71); galos (no. 53); gladiadores (no. 53); Hefestión (no. 17); Hispania en el período de Augusto (no. 70); Hispania, conquista de (no. 23); Isis [y Osiris] (nos. 21, 49); Julio César (nos. 15, 37, 49, 64, 66); Livia (no. 60); Marco Antonio (nos. 20, 42); Palatino (no. 52); papiro egipcio (no. 18); patricios y plebeyos (no. 67); Pompeyo (no. 21); Roma, amos y esclavos [y esclavitud] en (nos. 12, 17); Roma, cultos domésticos en (no. 2); Roma, el libro en (no. 56); Roma, elecciones en (no. 46); Roma, especulación inmobiliaria en (no. 49); Roma, higiene en (no. 14); Roma, la banca en (no. 63); Roma, la maternidad en (no. 73); Roma, matrimonio en (no. 60); Roma, peinados en (no. 66); Roma, vestidos en (no. 40); Rómulo y Remo (no. 6); termas romanas (no. 27); Tiberio (no. 11); triunfo romano (no. 7); Vesta y las vestales (no. 23).
Una preparación adecuada y una investigación terminológica ahorran mucho tiempo y distracciones durante el proceso final de traducción.

[1] Ver «La hija de Cleopatra», 7 de enero de 2010.

[En la imagen: Michelle Moran: La hija de Cleopatra, Flamma Editorial, 2010.]