viernes, 30 de marzo de 2012

Formación editorial: Corrección de pruebas

Como celebro este año el cincuenta aniversario de mis primeros trabajos de interpretación y traducción, creo que es también un buen momento para mirar atrás a mi formación editorial.
Después de traducir durante doce años, entré a formar parte de la profesión editorial en 1974. Fue un período ya hace tiempo olvidado de revisiones de estilo de originales en papel, composiciones en caliente con linotipos, correcciones de pruebas de galeras y de planas, y una combinación de impresiones directas e indirectas.
Los editores y los redactores de estilo en las editoriales trabajaban estrechamente —y hasta conocían personalmente— a los linotipistas y correctores de pruebas de las imprentas. Las artes gráficas eran una parte importante de la industria del libro, aunque su corazón estaba en el departamento de redacción.
El adiestramiento editorial comenzaba al viejo estilo con el sistema de tutoría del maestro y el aprendiz, y una estancia de seis meses en el departamento de correcciones de una editorial. Durante esos meses, ese departamento adiestraba a los futuros redactores de estilo primero como lectores y después como correctores de pruebas de imprenta.
Como lectores, aprendíamos cómo leer en voz alta los textos de los originales para que el corrector pudiese corregir las pruebas de galeras y de planas. El primer libro del que fui lector fue la versión en castellano de Reportaje al pie de la horca, de Julius Fučik. [1]
Como correctores, aprendimos a corregir pruebas y a hacer uso de los signos de corrección. La corrección fue, por lo tanto, la primera etapa de nuestra formación antes de pasar a trabajar en la redacción de la editorial donde completaríamos nuestro aprendizaje.

[1] Julius Fučik: Reportaje la pie de la horca, Editorial de Ciencias Sociales, 1974.]

[Imagen: Theodor Galle: Impressio Librorum (Impresión de libros), hacia 1633, grabado.]

viernes, 23 de marzo de 2012

Pequeño Larousse Ilustrado (1912–2012)

Larousse Editorial, de Barcelona, publicó este año la edición 2012 de su Pequeño Larousse Ilustrado (PLI). La nueva edición celebra el centenario de la primera versión en español de Le Petit Larousse Illustré, que había sido publicado antes en 1905.
El PLI se actualiza regularmente y se ha convertido en una herramienta útil para los traductores y editores que trabajamos en nuestra lengua porque «presta particular atención al español en el mundo»; en particular, a los americanismos.


[Imagen: Pequeño Larousse Ilustrado, Larousse Editorial, 2012.]

viernes, 16 de marzo de 2012

Nueva traducción de cocina: postres

Random House Mondadori ha publicado también recientemente mi traducción de 101 Fruity Puds. Se suma a una serie de traducciones gastronómicas que ya completan diez títulos. [1]
Las recetas incluyen postres rápidos y fáciles, de verano, refrescantes, de invierno, para fiestas, y pasteles y tartas.

[1] Ver: «Traducciones gastronómicas», 13 de noviembre de 2009; «Más cocina cubana», 22 de enero de 2010; «Más gastronomía, aunque más sana», 29 de enero de 2010; «Nuevo libro de cocina (1)», 5 de febrero de 2010; «Nuevo libro de cocina (2)», 12 de febrero de 2010; «Nuevo libro de cocina (3)», 19 de febrero de 2010; «Nueva traducción gastronómica», 25 de febrero de 2011; «Segunda edición sobre gastronomía sana», 29 de julio de 2011; «Nuevo libro de cocina: cenas», 2 de marzo de 2012; «Nuevo libro de cocina: sopas», 9 de marzo de 2012.

[Imagen: Jane Hornby (ed.): 101 postres con fruta, Grijalbo, 2012.]

viernes, 9 de marzo de 2012

Nueva traducción de cocina: sopas

Random House Mondadori ya publicó mi traducción de 101 Soups & Sides, que se añade a una serie de traducciones gastronómicas que ahora totalizan nueve títulos. [1]
Esta obra incluye sopas rápidas, bajas en grasas, nutritivas y sabrosas, especiales para invitados, platos para acompañarlas y algunos bocados para servir a mediodía.

[1] Ver: «Traducciones gastronómicas», 13 de noviembre de 2009; «Más cocina cubana», 22 de enero de 2010; «Más gastronomía, aunque más sana», 29 de enero de 2010; «Nuevo libro de cocina (1)», 5 de febrero de 2010; «Nuevo libro de cocina (2)», 12 de febrero de 2010; «Nuevo libro de cocina (3)», 19 de febrero de 2010; «Nueva traducción gastronómica», 25 de febrero de 2011; «Segunda edición sobre gastronomía sana», 29 de julio de 2011; «Nuevo libro de cocina: cenas», 2 de marzo de 2012.
    
[Imagen: Sharon Brown (ed.): 101 sopas y compañía, Grijalbo, 2012.]

viernes, 2 de marzo de 2012

Nueva traducción de cocina: cenas

Random House Mondadori acaba de publicar mi traducción de 101 Speedy Suppers. Se añade a una serie de traducciones gastronómicas que ya suman ocho títulos. [1]
La obra contiene una selección de recetas rápidas y fáciles de elaborar en quince minutos, recetas para preparar entre semana, recetas con carne, platos especiales, cenas ligeras y postres sencillos.



[1] Ver: «Traducciones gastronómicas», 13 de noviembre de 2009; «Más cocina cubana», 22 de enero de 2010; «Más gastronomía, aunque más sana», 29 de enero de 2010; «Nuevo libro de cocina (1)», 5 de febrero de 2010; «Nuevo libro de cocina (2)», 12 de febrero de 2010; «Nuevo libro de cocina (3)», 19 de febrero de 2010; «Nueva traducción gastronómica», 25 de febrero de 2011; «Segunda edición sobre gastronomía sana», 29 de julio de 2011.          

[Imagen: Jane Hornby (ed.): 101 cenas en un pispás, Grijalbo, 2012.]