viernes, 31 de mayo de 2013

Índice (noviembre 2012–mayo 2013)

Este es el resumen de los contenidos de las entradas publicadas en Cuaderno de trabajo durante su séptimo semestre: [1]
Año 2012
Noviembre
163. Viernes 2. «Índice (mayo 2012–octubre 2012)» [Índice del contenido de las entradas correspondientes al sexto semestre de Cuaderno de trabajo].
164. Viernes 9. «Traducir para auto-publicaciones» [Acerca de la conveniencia de firmar contratos con los autores que recurren a la auto-publicación].
165. Viernes 16. «Más sobre ventas de libros en España (2011)» [Acerca de los últimos datos estadísticos sobre las ventas de libros en España].
166. Viernes 23. «Postgrado en Traducción Biomédica y en Ciencias de la Salud» [Acerca de mi primera conferencia sobre «Experiencia profesional en la traducción biomédica» en este postgrado en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona].
167. Viernes 30. «Viejas traducciones escolares» [Acerca de mis recuerdos de mis traducciones escolares en la década de 1950].
Diciembre
168. Viernes 7. «Traducción en España: nuevo informe» [Acerca de la traducción editorial en España].
169. Viernes 14. «Topónimos y gentilicios españoles» [Acerca de la obra Pancracio Celdrán: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios, Espasa, 2002].
170. Viernes 21. «Sobre las preposiciones españolas» [Acerca de la obra Emile Slager: Diccionario de uso de las preposiciones españolas, Espasa, 2004].
171. Viernes 28. «Índice temático» [Índice del contenido temático de las entradas de Cuaderno de trabajo hasta el 28 de diciembre de 2012].
2013
Enero
172. Viernes 4. «Vindicación de los libros de cocina» [Acerca de nunca subestimar las posibilidades de ningún tipo de tema de traducción].
173. Viernes 11. «Buenos propósitos para el Año Nuevo» [Acerca de algunas medidas propuestas para afrontar la crisis económica en 2013].
174. Viernes 18. «Traducción y ética» [Acerca de algunas cuestiones ética en el trabajo del traductor].
175. Viernes 25. «Odisea: la traducción de Luis Segalá y Estalella» [Acerca de la traducción de Luis Segalá y Estalella de la Odisea de Homero (Mestas, 2009)].
Febrero
176. Viernes 1. «Odisea: la traducción de George Chapman» [Acerca de la traducción de George Chapman: Homer: Odyssey, Princeton University Press, 2000].
177. Viernes 8. «Viejos y nuevos procesos editoriales (1)» [Acerca de los cambios que han tenido los procesos editoriales antes y después de la informática].
178. Viernes 15. «Viejos y nuevos procesos editoriales (2)» [Acerca de los cambios que han tenido los procesos editoriales antes y después de la informática].
179. Viernes 22. «Viejos y nuevos procesos editoriales (3)» [Acerca de los cambios que han tenido los procesos editoriales antes y después de la informática].
Marzo
180. Viernes 1. «Viejos y nuevos procesos editoriales (4)» [Acerca de los cambios que han tenido los procesos editoriales antes y después de la informática].
181. Viernes 8. «Viejos y nuevos procesos editoriales (5)» [Acerca de los cambios que han tenido los procesos editoriales antes y después de la informática].
182. Viernes 15. «Viejos y nuevos procesos editoriales (6)» [Acerca de los cambios que han tenido los procesos editoriales antes y después de la informática].
183. Viernes 22. «Viejos y nuevos procesos editoriales (7)» [Acerca de los cambios que han tenido los procesos editoriales antes y después de la informática].
184. Viernes 29. «Viejos y nuevos procesos editoriales (8)» [Acerca de los cambios que han tenido los procesos editoriales antes y después de la informática].
Abril
185. Viernes 5. «Vieja edición» [Acerca de mi trabajo de edición en Richard O'Reilly: El pueblo negro de Estados Unidos: raíces históricas de su lucha, Editorial de Ciencias Sociales, 1984].
186. Viernes 12. «Más sobre las traducciones para auto-publicaciones» [Acerca de las solicitudes de traducciones para auto-publicación].
187. Viernes 19. «Trabajar con autores» [Acerca de la importancia del trabajo coordinado del traductor con los autores de las obras que traduce].
188. Viernes 26. «Producción de libros en España (2012)» [Acerca del comportamiento estadístico de la producción de libros en España en 2012].
Mayo
189. Viernes 3. «Sobre las pequeñas editoriales (1)» [Acerca de la gestión de pequeñas empresas editoriales en condiciones de una mayor concentración de los grandes grupos].
190. Viernes 10. «Sobre las pequeñas editoriales (2)» [Acerca de la gestión de pequeñas empresas editoriales en condiciones de una mayor concentración de los grandes grupos].
191. Viernes 17. «Sobre las pequeñas editoriales (3)» [Acerca de la gestión de pequeñas empresas editoriales en condiciones de una mayor concentración de los grandes grupos].
192. Viernes 24. «Margaret Thatcher en español» [Acerca de mi traducción de Margaret Thatcher: Esta señora se mantiene firme y otros discursos, Colección Las Voces de la Democracia, Centro Editor PDA, 2008].
193. Viernes 31. «Índice (noviembre 2012–mayo 2013)» [Índice del contenido de las entradas correspondientes al séptimo semestre de Cuaderno de trabajo].

[1] Según datos de Google Analytics, este semestre Cuaderno de trabajo ha recibido visitas desde Alemania, Argentina, Aruba, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Egipto, El Salvador, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, Honduras, Irlanda, Italia, Japón, Lituania, México, Nicaragua, Países Bajos, Panamá, Paraguay, Perú, Polonia, Puerto Rico, Reino Unido, República Dominicana, Rusia, Suecia, Suiza, Túnez, Uruguay y Venezuela. ¡Muchas gracias a todos!

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]


viernes, 24 de mayo de 2013

Margaret Thatcher en español

El reciente fallecimiento de la ex primera ministra británica Margaret Thatcher ha vuelto a reavivar el interés en su legado político. En particular, en una época cuando las reformas económicas parecen ser una prioridad en la mayoría de los países europeos después de años de crisis económica.
Hasta donde sé, los discursos escogidos de esta jefa del gobierno británico entre 1979 y 1990 —publicados en inglés con el título The Collected Speeches of Margaret Thatcher— [1] no parecen haber sido traducidos al español.
La edición más reciente de sus discursos parece ser mi traducción de dos de ellos para la colección Las Voces de la Democracia, publicada por el diario español El Mundo en 2008.
Para esa misma colección, traduje también discursos de Sir Winston Churchill y John F. Kennedy. [2]

[1] Margaret Thatcher: The Collected Speeches of Margaret Thatcher, Harper, 1998.
[2] Ver «Kennedy y el Muro de Berlín», 27 de noviembre de 2009 y «Churchill: un discurso de 1940», 4 de junio de 2010.

[Imagen: Margaret Thatcher: Esta señora se mantiene firme y otros discursos, Colección Las Voces de la Democracia, Centro Editor PDA, 2008.]

viernes, 17 de mayo de 2013

Sobre las pequeñas editoriales (3)


Flujo de trabajo
Controlar el flujo de trabajo de una editorial pequeña no es particularmente difícil debido a la cantidad limitada de títulos en proceso (aproximadamente 10–12 al año). Por lo general, cada miembro del equipo editorial trabaja un libro a la vez. Sin embargo, eso no significa que deben esperar, con los brazos cruzados, a que se termine el proceso previo.
La mejor forma para organizar el flujo de trabajo es comenzar por la preparación de un plan anual de publicaciones que incluya todos los libros que se van a editar y a publicar durante ese período.
Los elementos necesarios para incluir en ese plan son los siguientes: 1) autor, 2) título, 3) cantidad de páginas, 4) total de días de trabajo, 5) días para editar, 6) días para revisión de estilo, 7) días para diseñar, 8) días para la maquetación, 9) días para la corrección ortográfica y tipográfica, 10) días para la impresión, 12) fecha de publicación, 13) inicio de la distribución.
Los datos recogidos en este plan de publicaciones se pueden emplear para elaborar el flujo de trabajo del plan de producción con los datos básicos siguientes: 1) título, 2) proceso de edición, 3) proceso de revisión de estilo, 4) proceso de diseño, 5) proceso de maquetación, 6) proceso de corrección, 7) fecha para estar listo para impresión. Este flujo de producción se puede representar grosso modo en un gráfico como este:

Conclusión
Lo que he publicado en este blog sobre pequeñas editoriales no es un modelo teórico, sino la experiencia concreta de un equipo de trabajo real que trabajó en un medio económico difícil, y logró editar, publicar y distribuir libros para adultos y niños y una revista científica arbitrada trimestral con buenos beneficios después de liquidar el préstamo de su inversión inicial.
La clave de su éxito fue la calidad de sus ediciones basada en la cualificación y en la organización. [1]

[1] Ver «Sobre las pequeñas editoriales (1)», 3 de mayo de 2013 y «Sobre las pequeñas editoriales (2)», 10 de mayo de 2013.

viernes, 10 de mayo de 2013

Sobre las pequeñas editoriales (2)


Organización y responsabilidad individual
Un despacho pequeño y funcional será suficiente para una editorial pequeña. Los lujos y los espacios vacíos son innecesarios. Un área bien distribuida de 220 metros cuadrados puede acomodar una fuerza de trabajo básica de seis personas.
Organizar este pequeño grupo significa distribuir con claridad las responsabilidades individuales y establecer un flujo de trabajo bien planeado.
Los editores son el elemento clave porque sus tareas principales son encontrar y adquirir libros publicables y autores que puedan aportar manuscritos originales bien escritos, además de administrar el proceso editorial desde el original hasta el libro terminado. Adquirir libros publicables quiere decir que las pequeñas editoriales no se pueden permitir aceptar originales que necesiten rescribirlos, comprobarles los datos y las referencias, hacerles los índices o buscarles las fotos, que son parte de la responsabilidad del autor.
Los redactores de estilo deben recibir originales listos para una revisión simple, porque las revisiones complejas o muy complejas encarecen los costes para convertir un original mediocre o defectuoso en un libro publicable.
Los diseñadores gráficos deben recibir originales totalmente editados ya listos para su diseño de cubierta e interior. Una maquetación rápida no debe verse obstaculizada por la falta elementos.
Los correctores deben limitarse a una corrección ortográfica y tipográfica que no se debe dificultar con la realización de tareas de revisión de estilo dejadas atrás por los redactores.
Los jefes de producción tienen una gran responsabilidad controlando los procesos editoriales programados (flujo de trabajo), contratando los procesos de impresión al impresor óptimo, y vigilando la calidad tipográfica y de impresión de los procesos de imprenta.
Los representantes comerciales deben mantener informados a los editores sobre tendencias y mercados editoriales bien definidos, con datos de mercado fiables y con objetivos comerciales basados en informaciones comprobadas.
Quiénes y dónde
Estas cuestiones plantean una pegunta: ¿dónde encontrar personas responsables y altamente calificadas para encargarse de estas tareas? Lo más probable es que no siempre se encuentren en casa o entre los familiares, entre los amigos o entre los amigos de los amigos.
Si se quiere encontrarlos, hay que buscarlos en el mercado laboral. Si se quiere tenerlos, hay que pagarles bien. Y si se desea conservarlos, hay que respetarlos profesional y personalmente. [1]

[1] Ver «Sobre las pequeñas editoriales (1)», 3 de mayo de 2013.

viernes, 3 de mayo de 2013

Sobre las pequeñas editoriales (1)


La fusión reciente de dos gigantes como Random House y Penguin ha puesto el foco de atención en esta tendencia entre los grandes grupos editoriales. Por ejemplo, uno de los mayores grupos españoles incluye más de cincuenta sellos. Muchos de ellos eran competidores fusionados o adquiridos en el pasado.
Pero, ¿qué ocurre con las pequeñas y medianas empresas editoriales que aún no han sido absorbidas por las más grandes? Las editoriales más pequeñas que han sobrevivido hasta ahora necesitan competir con ellas, y esto se puede hacer a través de la especialización en una temática particular, trabajando sin grandes gastos —es decir, los costos necesarios para llevar adelante sus negocios— y con una eficiencia máxima.
Una eficiencia máxima requiere dos elementos básicos: personal altamente calificado y buena organización.
Personal altamente calificado
Los recursos humanos adecuados para una editorial pequeña no son una cuestión de la cantidad sino de la calidad de la fuerza de trabajo. Pienso en términos de editores, revisores de estilo, correctores ortográficos y tipográficos, diseñadores gráficos, jefes de producción y representantes comerciales.
La eficiencia empieza y termina con la elección de buenos títulos y buenos autores por el editor y con la capacidad del representante comercial para introducirlos en el mercado. En el medio, la eficiencia depende de la capacidad para editar de los revisores de estilo y de los correctores, del talento del diseñador gráfico para crear cubiertas llamativas y diseños interiores funcionales, y de la aptitud del jefe de producción para trabajar con un impresor competente.
Un equipo de trabajo en plantilla, como el que se ha mencionado arriba, puede producir entre 10 y 12 libros de alta calidad al año. Esta cifra puede aumentar mediante la contratación de una fuerza de trabajo externa igualmente calificada y experimentada.

[Imagen: Scriptorium Monk at Work, grabado publicado en William Blades: Pentateuch of Printing with a Chapter on Judges, E. Stock, 1891.]