viernes, 25 de diciembre de 2015

2015: Perfiles temáticos

En esta última entrada de 2015, hago balance del trabajo del año. Tal como esperaba, la diversificación temática, más que la especialización, sigue siendo la mejor fórmula para continuar trabajando en condiciones de crisis económica.
Incluyo, por lo tanto, la lista (en orden alfabético) de los temas que hemos traducido y editado a lo largo de este año: administración, autoayuda, bienestar físico, botánica y jardinería, caminatas, cocina y nutrición, catálogos editoriales, consejos para viajeros, consejos sobre fotografía, cosmética, diccionarios escolares, docencia, enfermería, ensayo, guías de viaje, literatura infantil y novelas.
En términos numéricos, las guías de viaje siguen siendo la temática más frecuente.
¡Felices fiestas!

[1] Ver «2014: Perfiles temáticos», 26 de diciembre de 2014.

[Imagen: Giovanni Bellini: San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes)  leyendo, 1505, óleo sobre madera.]


viernes, 27 de noviembre de 2015

Caminatas, excursiones y paseos

El sello Grijalbo (Penguin Random House) acaba de publicar 1001 caminatas que hay que descubrir antes de morir.
Una vez más, he trabajado en colaboración con otros colegas en una traducción para esta serie. En esta ocasión, fueron las páginas 214–265, 484–533 y 738–839 de esta obra editada originalmente en inglés por Barry Stone. Se trata de un libro ilustrado sobre excursiones campestres, senderos patrimoniales, paseos costeros, sendas de montaña y caminatas urbanas.
Otras traducciones de este tipo para este sello fueron: Robert Dimery (ed.) 1001 canciones que hay que escuchar antes de morir; Michael Bright: 1001 lugares que hay que visitar antes de morir; Quentin Blake y Julia Eccleshare (eds.): 1001 libros infantiles que hay que leer antes de crecer; Julian Patrick (ed.): 501 grandes escritores; y Robert Farthing (ed.): 501 grandes artistas. [1]

[1] Ver «Cuba traducida», 30 de octubre de 2009; «Guía de grandes artistas», 26 de febrero de 2010; «Guía de grandes escritores», 5 de marzo de 2010; «Guía de literatura para niños», 10 de diciembre de 2010; y «1001 canciones», 4 de marzo de 2011.

[Imagen: Barry Stone (ed.): 1001 caminatas que hay que descubrir antes de morir, Grijalbo, 2015.]


viernes, 9 de octubre de 2015

Mala praxis, mal cliente (2)

En la entrada anterior, comenté el caso de una profesional autónoma y su relación difícil con un cliente que le pagaba mal, que no pagaba en la fecha prevista, cuyos textos eran de baja calidad y que le daba poco tiempo para hacer los trabajos. [1] Hace unos días, supe que, después de que no le habían pagado todavía dos facturas atrasadas, rechazó un nuevo encargo. La reacción de este cliente fue sentirse, cuando menos, ofendido.
Aprovecho el desenlace de este asunto para observar que la «pérdida» de este cliente no es tal. Quien pierde ha sido él, que ha desperdiciado la posibilidad de seguir contando con la colaboración de una profesional con una sólida formación académica y muchos años de experiencia en su actividad, acompañados por un alto nivel de calidad y una puntualidad constante en sus entregas.
Algo va mal en una empresa que no cuida sus relaciones con sus colaboradores más competentes. Percibo que la idea de que siempre hay alguien parado para hacer el trabajo en cualesquiera condiciones, prima en estas malas praxis y priva a algunas empresas del nivel de calidad que sus producciones necesitan.

[1] Ver «Mala praxis, mal cliente», 11 de septiembre de 2015.


viernes, 11 de septiembre de 2015

Mala praxis, mal cliente

A una colega que presta servicios editoriales la llamó hace poco un nuevo cliente. Los resultados de esta relación han sido los siguientes: paga mal, no paga en la fecha prevista (hay que recordarle que no ha hecho los pagos), los textos son de baja calidad (muchos errores y erratas para corregir) y da poco tiempo para hacer los trabajos. Me parece un buen ejemplo de un cliente que hay que descartar.
En octubre de 2011, publiqué una entrada en este blog donde expuse la idea que tengo de un buen cliente y una conclusión. Para mí —publiqué en esa ocasión—, «[…] un buen cliente:
A. Acepta y paga tarifas justas.
B. Paga puntualmente.
C. Presenta textos de buena calidad.
D. Solicita plazos de entrega razonables.
E. Solicita exactamente lo que quiere, porque sabe lo que quiere.
F. Está siempre disponible para aclarar dudas.
G. Respeta a sus traductores y valora sus servicios.
H. Establece relaciones consideradas, honradas y transparentes.
I. Acredita el trabajo de sus traductores y respeta sus derechos (copyright).
J. Establece relaciones a largo plazo.
Si encontramos clientes que no son así, es preferible no tenerlos.» [1]
Cuatro años después, vuelvo sobre el tema porque sigue siendo válido que las  malas prácticas son el retrato robot de un mal cliente.

[1] Ver «Consejos Prácticos: Clientes (2)», 14 de octubre de 2011.

[Imagen: Abraham Bosse. Taller de impresor, c. 1642, grabado.]


viernes, 17 de julio de 2015

Nuevos impuestos para 2015 (2)

Hace seis meses publiqué el siguiente comentario: «Cuando se quiere ser elegido, el sentido común en el oficio de la política recomienda prometer bajar los impuestos. Si se aspira a la reelección, sencillamente, se bajan.» [1]
Creo que no he estado mal encaminado. El anuncio, a principios de julio, de una nueva rebaja del impuesto sobre la renta de las personas físicas (IRPF) en España antes de las elecciones generales de noviembre parece confirmar esta idea.
A la bajada del 21% al 19% del IRPF que se produjo en enero de 2015 antes de las elecciones municipales, se suma ahora una nueva reducción impositiva para los profesionales y autónomos del 19% al 15% antes de las elecciones generales.
Aunque la medida no tuvo todo el efecto electoral esperado por el gobierno en las elecciones municipales de 2015, habrá que esperar los resultados generales para comprobar su nuevo efecto sobre las votaciones.
Cualesquiera que sean las motivaciones, las rebajas de impuestos son siempre bienvenidas.

[1] Ver «Nuevos impuestos para 2015», 9 de enero de 2015.

[Imagen: Paul Vos: El recaudador de impuestos, 1543, óleo sobre tela.]



viernes, 3 de julio de 2015

Índice (enero 2015–junio 2015)

Este es el resumen de los contenidos de las entradas publicadas en Cuaderno de trabajo durante su semestre decimoprimero: [1]
Año 2015
Enero
256. Viernes 2. «Índice (julio 2014–diciembre 2014» [Índice del contenido de las entradas correspondientes al décimo semestre de Cuaderno de trabajo.]
257. Viernes 9. «Nuevos impuestos para 2015» [Acerca de los impuestos profesionales que regirán este año.]
Febrero
258. Viernes 6. «¿Traducir como Procusto?» [Acerca de la norma de maquetar traducciones sobre el mismo diseño de página del libro original.]
Marzo
259. Viernes 13. «Tendencias reales (2)» [Acerca de las temáticas más trabajadas en los últimos dos años y la posible tendencia actual.]
260. Viernes 20. «¿Pan o libros?)» [Acerca de nuevas tarifas —más bajas— de traducción.]
Mayo
261. Viernes 1. «Formación y experiencia» [Acerca de los avances en la formación académica de los nuevos traductores.]
262. Viernes 8. «Encargos claros para traductores» [Acerca de los problemas que presentan los encargos poco claros de traducciones urgentes.]
Junio
263. Viernes 19. «Feria del Libro de Madrid 2015» [Acerca de la 74 Feria del Libro de Madrid y la poca presencia de traductores.]
264. Viernes 26. «Guía ilustrada de Barcelona» [Acerca de la publicación de mi traducción al inglés Barcelona: Sketches to Remember, de Gonzalo Rueda (Larousse Editorial, 2015).]

[1] Según datos de Google Analytics, este semestre Cuaderno de trabajo ha recibido visitas desde Alemania, Argentina, Australia, Bélgica, Brasil, Canadá, Colombia, Chile, China, Corea del Sur, Costa Rica, Cuba, Dinamarca, Ecuador, Egipto, El Salvador, España, Estados Unidos, Finlandia, Francia, Grecia, Guatemala, India, Indonesia, Irán, Italia, Japón, Lituania, Malasia, México, Nicaragua, Nueva Zelanda, Panamá, Perú, Polonia, Portugal, Puerto Rico, Reino Unido, República Checa, República Dominicana, Rusia, Singapur, Sudáfrica, Suiza, Túnez, Turquía, Uruguay, Venezuela y Vietnam. ¡Muchas gracias!

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]


viernes, 26 de junio de 2015

Guía ilustrada de Barcelona

Barcelona: Sketches to Remember acaba de salir al mercado. Es mi traducción al inglés de la obra Barcelona: Esbozos para recordar, de Gonzalo Rueda. Se trata de una novedosa guía ilustrada de 62 páginas sobre algunos de los sitios más importantes de la ciudad, con breves textos de contenido descriptivo e histórico. Incluye más de veinte lugares de interés: sitios romanos y medievales, iglesias y palacios del Barrio Gótico, la Catedral, la Rambla, la Sagrada Familia, edificios de estilo modernista, Montjuïc, museos, sedes de los Juegos Olímpicos de 1992 y el Camp Nou, entre otros.
En su «Presentación», el autor la define como «una obra pensada para disfrutar del recuerdo de la visita a Barcelona [y] un obsequio o una invitación para quien todavía no la ha visitado.»

[Imagen: Gonzalo Rueda: Barcelona: Sketches to Remember (trad. Fernando E. Nápoles Tapia), Larousse Editorial, 2015.]


viernes, 19 de junio de 2015

Feria del Libro de Madrid 2015

Como todos los años sobre esta fecha, la Feria del Libro de Madrid abrió sus puertas el 29 de mayo para sesionar hasta el 14 de junio de 2015. En esta ocasión, se inauguró con el mal augurio de un 2,5% menos de libros publicados en 2014. Las ventas del sector del libro han caído 40,6% desde 2008.
La 74 edición contaría —según datos oficiales— con la participación de un total de 322 editores, además de distribuidores, libreros especializados, libreros generales y organismos oficiales.
Un año más, los traductores pasaron por la Feria sin penas ni glorias. Por mucho que me he esforzado por buscar datos sobre la traducción y los traductores, solo he encontrado unas pocas menciones y eso apenas de pasada.
Por el contrario, hubo muchas referencias en la prensa a la presencia de los políticos. «Lo que más sortea el visitante estos días de feria son políticos. Lejos queda aquel tiempo en el que las estrellas de este evento eran escritores (…)», [1] nos contaba un artículo periodístico a los pocos días de inaugurado el evento.
No obstante, la 74 edición tuvo un balance económico positivo con un aumento de las ventas de un 6,1% y un saldo total de 7.904.000 euros. [2]

[1] M. J. Espinosa de los Monteros: «¿Caminar o pasear por la Feria del Libro?», El País, 6 de junio de 2015.
[2] Ver también «Traduciendo entre bastidores», 15 de junio de 2012; «Feria del Libro de Madrid 2013», 21 de junio de 2013; «Feria del Libro de Madrid 2014», 30 de mayo de 2014; «Feria del Libro de Madrid 2014 (2)», 6 de junio de 2014; «Feria del Libro de Madrid 2014 (3)», 13 de junio de 2014 y «Feria del Libro de Madrid 2014 (4)», 20 de junio de 2014.

[Imagen: Fernando Vicente: Cartel de la 74 Feria del Libro de Madrid.]


viernes, 8 de mayo de 2015

Encargos claros para traductores

A veces, hay clientes que tienen prisa. Y, cuando se trata de traducciones urgentes, la prisa se refleja más en la forma de hacer el encargo que en los plazos de entrega solicitados.
Un traductor profesional es capaz de cumplir plazos urgentes. Está preparado para eso, aunque ese tipo de traducción no sea la más habitual.
Lo que suele complicar las cosas es la ambigüedad con la que se expresa a veces el encargo cuando hay premura y eso suele ser causa de confusiones.
¿Qué necesita saber un traductor para afrontar un trabajo urgente? Por supuesto, mucho más que una fecha o una hora de entrega. Necesita explicaciones claras de lo que quiere el cliente.
La falta de claridad en los encargos genera complicaciones y los consiguientes retrasos. Un cliente que se toma tiempo para redactar un correo-e o telefonear con instrucciones precisas de lo que quiere, ahorra tiempo y asegura que su traducción se haga rápido y sin interrupciones.
Ese es el primer paso —el suyo— para lograr puntualidad y calidad. 

[Imagen: Pieter Brueghel: La torre de Babel, óleo sobre madera, 114 × 155 cm (1563).


viernes, 1 de mayo de 2015

Formación y experiencia

Hace un par de semanas, expuse sobre el tema «Experiencias del traductor independiente» en el Master de Traducción Biomédica y Farmacéutica que ofrece el Instituto de Educación Continua de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Se asociaban allí dos aspectos fundamentales en la preparación de un traductor de cualquier especialidad: la formación y la experiencia.
Hace más de 50 años, cuando daba mis primeros pasos en la profesión, carecíamos de los cursos que hoy se ofrecen para preparar traductores, y la experiencia práctica era algo básico a la hora de seleccionar alguno de estos profesionales.
Las cosas han cambiado. Los alumnos llegan cada vez más preparados a los masteres y postgrados. La formación de hoy compensa la falta de experiencia de los principiantes y pone a disposición del mercado laboral profesionales mucho más aptos para realizar buenos trabajos de traducción desde el mismo comienzo de sus carreras.
La experiencia, que solo llega con el tiempo, empieza a ocupar ahora un segundo lugar en el proceso de valoración de los traductores, que cuentan hoy con una mejor preparación académica.
Pero hay una contradicción: mientras sube la calificación, bajan los salarios y las tarifas.

[Imagen: Giovanni Bellini: San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes)  leyendo, 1505, óleo sobre madera.]


viernes, 20 de marzo de 2015

¿Pan o libros?

Ahora, esa es la cuestión. Porque, en las últimas semanas, una de las grandes casas editoriales radicadas en Barcelona ha informado a sus colaboradores por correo-e su decisión de aplicar nuevas tarifas —más bajas— de traducción y corrección.
Las protestas y las manifestaciones de preocupación de los colaboradores dieron lugar a una explicación basada en la caída del 36% del mercado del libro desde 2009, con lo que se justifica la medida. Conviene recordar aquí que las tarifas de traducción literaria en España, aún antes de la crisis, ya estaban entre las más bajas de Europa. [1]
Las nuevas tarifas se incluyen dentro de una política general de disminución de costes en España, que aplica reducciones salariales con la consiguiente baja del consumo que, en el mercado del libro, se manifiesta ya con ese 36%.
La lógica parece indicar que cuando, en una sociedad de consumo, se consume menos, bajar aún más el poder adquisitivo del consumidor genera aún menos consumo, y no todo lo contrario.
Dar respuesta a la disyuntiva del título de esta entrada no requiere mucho análisis.  

[1] Ver «Tarifas de traducción literaria», 6 de agosto de 2010; y Esther Allen (ed.): Ser traducido o no ser. Informe PEN / IRL sobre la situación internacional de la traducción literaria, Universidad Ramon Llul, Barcelona, septiembre de 2007.

[Imagen: Eugène Delacroix: Hamlet y Horacio en el cementerio, 81 × 66 cm, óleo sobre lienzo, 1839.


viernes, 13 de marzo de 2015

Tendencias reales (2)

Acabo de terminar los primeros trabajos de 2015: la traducción al inglés de una guía de Barcelona y la traducción en colaboración al español de 200 páginas de un libro de caminatas.
Hace un año y medio, publiqué una entrada con este mismo título acerca de mi percepción sobre las nuevas tendencias de los encargos de nuestros clientes hasta el tercer trimestre de 2013. En ella comentaba que: «Lo que más ha llamado mi atención […] son las cifras relacionadas con las temáticas solicitadas: las guías de viaje y los libros de cocina representan 69% del total [facturado].» [1] Añado que, al año siguiente —en 2014— trabajamos un total de 30 guías de viaje y 4 libros de cocina.
De mantenerse la tendencia este año, volverán a ser una importante fuente de ingresos entre el total de las temáticas trabajadas.

[1] Ver «Tendencias reales», 11 de octubre de 2013.

[Imagen: Albert Dürer: Viajero y perro, xilografía, siglo xv.]


viernes, 6 de febrero de 2015

¿Traducir como Procusto?

Hace años que en las editoriales españolas se ha venido estableciendo la norma de maquetar las traducciones de algunos títulos sobre el mismo diseño de página del libro original. Es una especie de «copia fiel» que no tiene en cuenta las diferencias de extensión en uno y otro texto en la lengua de partida y en la de llegada.
La traducción se convierte en algo más que eso. Es traducir y además editar para recortar el texto traducido y ajustarlo al espacio del original con la consiguiente pérdida de parte del contenido escrito por el autor.
No sé hasta qué punto tiene sentido perder texto para ahorrar espacio de esta forma. Hay otras maneras de resolverlo. Pero no dejo de sentirme como Procusto, el mítico personaje clásico griego que cortaba los trozos de quienes sobresalían de la cama.

[Imagen: Teseo mata a Procusto en una pintura en el fondo de una cílica ática de figuras rojas, c. 440 a.C.]



viernes, 9 de enero de 2015

Nuevos impuestos para 2015

Cuando se quiere ser elegido, el sentido común en el oficio de la política recomienda prometer bajar los impuestos. Si se aspira a la reelección, sencillamente, se bajan.
Coincidiendo con las elecciones municipales, autonómicas y generales en 2015, el gobierno español parece haber optado por lo último. A partir del 1 de enero de 2015, autónomos y profesionales pagaremos un IRPF de 19% en lugar de 21%. El IVA se mantiene en 21%.
Esta bajada del IRPF —que sigue rondando una quinta parte de los ingresos profesionales— es apenas perceptible para la economía individual de los autónomos. Habrá que esperar si surte algún efecto electoral.

[Imagen: Paul Vos: El recaudador de impuestos, 1543, óleo sobre tela.]


viernes, 2 de enero de 2015

Índice (julio 2014–diciembre 2014)

Este es el resumen de los contenidos de las entradas publicadas en Cuaderno de trabajo durante su décimo semestre: [1]

Año 2014
Agosto
249. Viernes 1. «Índice (enero–junio de 2014)» [Índice del contenido de las entradas correspondientes al noveno semestre de Cuaderno de trabajo].
250. Viernes 8. «¿Veinte años no es nada?» [Nuevas estadísticas sobre la situación del sector editorial español].
251. Viernes 29. «“Vapear”» [Acerca de nuevos términos surgidos a partir del uso de los cigarrillos electrónicos].
Septiembre
Pausa
Octubre
252. Viernes 3. «Liber, 32 Feria Internacional de Libro» [Acerca de la celebración de esta feria en Barcelona.]
253. Viernes 17. «Nuevo Diccionario de la Real Academia» [Acerca de la más reciente edición (23ª, 2014) del DRAE.]
Noviembre
Pausa
Diciembre
254. Viernes 12. «Experiencias botánicas» [Acerca de mis traducciones sobre botánica.]
255. Viernes 26. «214: Perfiles temáticos» [Acerca de los perfiles temáticos trabajados este año (resumen).]

[1] Según datos de Google Analytics, este semestre Cuaderno de trabajo ha recibido visitas desde Argentina, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, Honduras, Irlanda, México, Panamá, Perú, Qatar, Reino Unido, República Dominicana, Rusia, Uruguay y Venezuela. ¡Gracias a todos!

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]