viernes, 26 de abril de 2013

Producción de libros en España (2012)

El Instituto Nacional de Estadísticas español publicó en marzo de 2013 los datos acerca del comportamiento del sector editorial en 2012.
La cantidad de títulos alcanzó los 69.668 (6,2% menos que en el año 2011, que ya había tenido una caída de 2,6% con respeto a 2010).
Para este año, no se incluye información sobre la cantidad de ejemplares impresos.
Las primeras ediciones representaron 97,5% y las reediciones 2,5%.
Las traducciones representaron el 24,2% (41,4% al inglés). Estas cifras son comparables con las de 2011: 13,7% de traducciones (57,7% del inglés). [1]

[1] Instituto Nacional de Estadísticas: «Nota de prensa», 19 de marzo de 2013 y «Nota de prensa», 27 de marzo de 2012.

[En la imagen: Abraham Bosse. Taller de impresor, c. 1642, grabado.]


viernes, 19 de abril de 2013

Trabajar con autores

La semana pasada, publiqué acerca de algunas experiencias recientes con autores que buscan información acerca de la traducción de sus libros con fines de auto-publicación. [1] Hoy, quiero comentar algo acerca del trabajo con los autores.
Mi experiencia de trabajo con ellos ha sido mayoritariamente la búsqueda de respuestas a mis dudas durante la traducción de libros que no he traducido directamente para ellos, sino para casas editoriales. Todas han sido experiencias positivas porque han servido para esclarecer fragmentos difíciles y cuestiones terminológicas que han contribuido a una mejor interpretación de sus textos y, al final, a mejores traducciones.
Esos fueron los casos, por ejemplo, de los libros Cuban Orchids, de la Dra. Marta A. Díaz Dumas (Editorial José Martí, 1997) y Cuban Forests: Their History and Characteristics, del Dr. Enrique del Risco Rodríguez (Editorial José Martí, 1999). [2]
En ambos casos mis consultas tuvieron que ver con aspectos técnicos y con la obtención del término equivalente correcto en inglés para especies cubanas, y qué hacer en casos cuando no existían esos equivalentes o en aquellos casos cuando el equivalente en inglés se refería realmente a otras especies o subespecies distintas a las especies o subespecies cubanas mencionadas en el texto en español.
Trabajar estrechamente con los autores solucionó esos problemas.

[1] Ver «Más sobre las traducciones para auto-publicaciones», 12 de abril de 2013.
[2] Ver «Orquídeas cubanas», 15 de enero de 2010 y «Cambio climático y bosques perdidos», 11 de diciembre de 2009.

[Imagen: Antonello da Messina: San Gerolamo nello studio / San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes) en su estudio], c. 1774–1775, óleo sobre madera.]

viernes, 12 de abril de 2013

Más sobre las traducciones para auto-publicaciones


En fechas recientes, he estado atendiendo llamadas telefónicas de autores interesados en traducir sus libros del español al inglés o en revisar su estilo en inglés con fines de auto-publicación. Por lo general, lo que solicitan son servicios de traducción y/o revisión de estilo para imprimir sus libros y tratar de introducirlos en los mercados de habla inglesa.
Lo que más me sorprende es la escasa información que tienen estos autores sobre los mecanismos de publicación locales y fuera del país. Lo deduzco a partir de los proyectos que tienen en mente y de sus preguntas.
En su mayor parte parecen pasar por alto el papel tan importante que desempeñan en este sector las buenas agencias literarias y los servicios completos que ofrecen las empresas de auto-publicación.
Siempre he pensado que si alguien está interesado en escribir, debe dejar a otros, por ejemplo, las tareas de encontrar el editor, negociar los derechos de autor y los plazos para los pagos de los honorarios, y la mediación en los conflictos.
Por otra parte, las empresas de auto-publicación se especializan en proveer servicios editoriales como traducción, revisión de estilo, diseño de cubierta e interior, impresión, distribución y comercialización.
Como traductor, prefiero trabajar con editoriales y empresas de auto-publicación que directamente con autores escasamente informados. [1]

[1] Ver «Traducir para auto-publicaciones», 9 de noviembre de 2012.

[Imagen: Alberto Durero: Der heilige Hieronymus im Gahäus [San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes) en su gabinete], 1514, grabado.]

viernes, 5 de abril de 2013

Vieja edición

Internet está lleno de sorpresas. Creo que todos hemos tenido la experiencia de haber buscado algo y encontrado lo no que buscábamos. Unas veces para bien y otras para mal.
Pero, hace unos días, una de esas búsquedas fallidas me proporcionó un feliz reencuentro con una de mis viejas ediciones para la Editorial de Ciencias Sociales.
Después de transcurridos casi treinta años, recuerdo aquella edición y haberme reunido con el autor para discutir con él los cambios en el texto que propuse después de la revisión de estilo.
Según la norma vigente entonces en la editorial, el editor no estaba autorizado a alterar el original sin la aprobación del autor (o del traductor), incluidos los signos de puntuación. Por ese motivo, el editor debía anotar al margen del original con lápiz todas sus dudas, sugerencias o modificaciones para consultarlas posteriormente con él.
Solo después de aprobados los cambios por el autor (o el traductor), y hechas las correcciones en tinta, se procedía a continuar con los siguientes procesos editoriales hasta la publicación.

[Imagen: Richard O'Reilly: El pueblo negro de Estados Unidos: raíces históricas de su lucha, Editorial de Ciencias Sociales, 1984.]