Traducción y / o revisión de estilo
Una vez que un manuscrito ha sido incluido en un plan de
publicaciones, hay dos caminos posibles: su publicación en su lengua original o
su traducción. Si se decide su traducción, sería el paso siguiente. De lo
contrario, el manuscrito pasaría a revisión de estilo.
Traducción
Los traductores, como los autores, tenían —y aún tienen— que
cumplir con los mismos requisitos editoriales cuando presentan sus propios
manuscritos traducidos, [1] porque tanto los manuscritos originales como los
traducidos pasan por una revisión de estilo en la redacción.
Revisión de estilo
La revisión de estilo de los manuscritos es la primera parte
—y la más importante— del proceso de redacción editorial. Cuando se programa la
producción de un libro, siempre ha requerido más tiempo que los demás procesos,
puesto que incluye una lectura cuidadosa y detallada del texto para encontrar
errores ortográficos, gramaticales y sintácticos, [2] y para añadir las normas
de estilo editorial.
Antes de los ordenadores, los revisores de estilo trabajaban
sobre los manuscritos mecanografiados a dos espacios. Las correcciones se
hacían en los espacios en blanco entre las líneas.
Con los manuscritos generados por ordenador, su trabajo se
puede hacer exactamente de esa forma sobre papel. Las correcciones se
introducen posteriormente en sus versiones electrónicas. O se puede hacer la
revisión de estilo en pantalla.
La edición en pantalla tiene tres ventajas básicas: ahorra
tiempo, aumenta considerablemente la productividad del revisor y elimina
procesos anteriores.
Estos cambios se tratarán más adelante, después de comentar
el paso siguiente: el diseño de la cubierta, el diseño interior y la
ilustración. [3]
[1] Es decir, antes de los ordenadores: manuscritos
completos y limpios, a dos espacios y mecanografiados en papel de tamaño
estándar y de buena calidad. Ahora, después de los ordenadores, manuscritos
completos impresos a dos espacios en papel de tamaño estándar y de buena calidad
con su versión electrónica en discos magnéticos, CD o DVD.
[2] Por ejemplo, faltas de concordancia, malas construcciones
sintácticas, exceso de palabras o frases, redundancias, repeticiones de
palabras…
[3] Ver “Viejos y nuevos procesos editoriales (1)”, 8 de
febrero de 2013; “Viejos y nuevos procesos editoriales (2)”, 15 de febrero de
2013; y “Viejos y nuevos procesos editoriales (3)”, 22 de febrero de 2013.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.