viernes, 5 de agosto de 2011

Consejos prácticos: Los inicios

Si usted habla por lo menos dos idiomas con fluidez y está familiarizado con sus culturas generales; si se mantiene al día en ellos; si tiene una formación educacional sólida y/o un grado académico, una capacidad más que promedio para redactar y cierto grado de especialización en un campo determinado; si tiene por lo menos conocimientos informáticos medios y tiene una actitud dispuesta ante las nuevas tecnologías, pudiera estar pensando hacerse traductor profesional.
Antes de empezar, debería:
A. Optar entre una carrera a tiempo completo o a tiempo parcial.
B. Considerar si va a trabajar como autónomo o con un contrato de trabajo.
C. Informarse sobre la situación legal, administrativa y fiscal de esta actividad.
D. Determinar el tipo de servicio de traducción que puede ofertar a sus futuros clientes según el mercado donde aspira a introducirse.
E. Evaluar sus propias habilidades para los negocios y sus limitaciones para competir, negociar, fijar precios y ofertar sus servicios.
F. Conocer las ventajas de sus competidores y su posición en el mercado, sus servicios y precios.
G. Calcular el tiempo, el dinero y los recursos que necesitará invertir antes de obtener cualquier ganancia.
H. Saber que tendrá que administrar una cartera suficiente de clientes.

[1] Para más información acerca de la edición y la traducción, ver: «Sobre la edición (1), (2), (3), (4), (5) y (6)», 18 y 25 de marzo, y 1, 8, 22 y 29 de abril de 2011; y «Sobre las traducciones (1), (2), (3), (4) y (5)», 21 y 28 de enero, y 4, 11 y 18 de febrero de 2011.

[En la imagen: Alberto Durero: Der heilige Hieronymus im Gahäus [San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes) en su gabinete], 1514, grabado.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.