viernes, 22 de julio de 2011

¿«Traductor, traidor»?: Una breve revisión bibliográfica (5)

Conclusiones. En la breve revisión bibliográfica en las entradas precedentes, he condensado y sintetizado los resultados de una búsqueda de opiniones autorizadas. Mediante una comparación de las opiniones que aportan estas fuentes, he tratado de actualizar la información sobre este tema para conocer cuál es la tendencia predominante y aportar de esta manera un nuevo elemento de análisis para mi trabajo.
En general, las concusiones que se derivan de esta revisión es que hay una gran insatisfacción generalizada entre los traductores con sus relaciones con las editoriales, que las tarifas no facilitan el ejercicio profesional de la traducción, que los traductores sienten que su trabajo y ellos mismos son subestimados, y que no se cumplen escrupulosamente las leyes y las debidas obligaciones contractuales adquiridas con ellos.
Sería interesante que se realice un estudio exhaustivo acerca de en qué medida se cumple con el Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual.
Por lo que se deduce de los informes más recientes, la situación esbozada en 1997, en el libro de Rodríguez Morató, aún subsiste de forma bastante generalizada.
El peligro de esta situación se resume en ese «círculo vicioso» mencionado por Anne-Hélène Suárez en una cita precedente, que dificulta «cada vez más el trabajo de los traductores mejor formados en lengua y literatura, y con mejor disposición inicial para llevar a cabo su labor con la dedicación necesaria en unas condiciones dignas», y que, por otra parte, facilita «el acceso a la profesión a personas menos formadas en lengua y literatura, más ávidas en su búsqueda de encargos, menos escrupulosas en su ejecución, más susceptibles de aceptar las peores condiciones». [1]

[1] Anne-Hélène Suárez: «La labor del traductor sufre la inconsciencia total que de ella tienen los lectores», sitio web de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC), 12 de marzo de 2009.

Referencias
Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI): “Introducción”, sitio web de APETI.
Blanco Martínez, Rogelio: «Presentación», El libro blanco de la traducción en España, Ministerio de Cultura, 2010, p. 8.
Centro de Documentación del Libro y la Lectura, Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, Ministerio de Cultura: «La traducción editorial en España», diciembre de 2008.
Grossman, Edith: «Translating Cervantes», conferencia en el Inter-American Development Bank, Washington DC, 12 de enero de 2005.
Instituto Nacional de Estadísticas: Nota de prensa, 29 de marzo de 2011.
Macías Sistiaga, Carmen y Matilde Fernández-Cid, Catalina Martínez Muñoz y José Manuel de Prada Samper: «Informe sobre la situación del traductor de libros en España», Vasos Comunicantes, no. 25, primavera de 2003,
Rodríguez Marcos, Javier: «Los traductores levantan la voz», El País, 6 de junio de 2009.
Rodríguez Morató, Arturo: La problemática profesional de los escritores y traductores: una visión sociológica, ACEC, 1997, pp. 83–84.
Suárez, Anne-Hélène: «La labor del traductor sufre la inconsciencia total que de ella tienen los lectores», sitio web de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC), 12 de marzo de 2009.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.