viernes, 8 de julio de 2011

¿«Traductor, traidor»?: Una breve revisión bibliográfica (3)

El respeto de la profesión. El año pasado publiqué en este blog una cita de Edith Grossman (1936) [1] que me suscitó este interés por abundar en cómo se sienten valorados los traductores. Reproduzco a continuación la primera frase de aquella cita: «La traducción es un oficio raro; por lo general, apreciado por los escritores —con unas pocas excepciones mayúsculas como Milan Kundera—; subestimado por los editores; menospreciado por el mundo académico; e ignorado prácticamente por los críticos literarios.» [2]
El ya citado Miguel Saénz ha afirmado: «Salvo excepciones, los editores sienten un desprecio escandaloso por el traductor.» [3]
Y María Teresa Gallego Urrutia añadía: «De todos modos, el poco aprecio general se nota en cosas que no cuestan dinero. Muchas veces las reseñas de libros omiten en la ficha el nombre del traductor, o dicen que tal libro lo ha "traducido" la editorial equis. No digo ya poner al traductor en la cubierta del libro, cosa que hacen sólo unas pocas. Dicen que estropea el diseño.» Más adelante precisó: «No es vanidad, es un asunto laboral. El editor me pagará decentemente si sabe que le doy beneficios, que soy un valor añadido, si sabe que una buena traducción le va a dar tres céntimos más. Y para eso el lector tendrá que saber que existo. Hay gente que cree que todos los libros vienen directamente escritos en español.» [4]
Hasta aquí se trata de opiniones personales, pero los puntos de vista de los colectivos representados coinciden.
Esto es lo que ha expresado la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes: «APETI considera que el ejercicio profesional independiente de la traducción se encuentra en una situación crítica que requiere la acción conjunta y solidaria de todos los profesionales.
»Traducir es, en todas sus modalidades y especialidades, un proceso puramente intelectual que implica la comprensión e interpretación del pensamiento humano formulado en una lengua y su expresión en otra lengua. Toda traducción oral o escrita es producto del intelecto individual de la persona física que la realiza. La producción remunerada de traducciones no es, por tanto, una actividad industrial ni empresarial de ningún tipo, sino una actividad profesional que se ejerce personalmente por cuenta propia o ajena, individualmente o en colaboración con otros profesionales.
»La traducción desempeña hoy un papel clave en la expansión y desarrollo de las sociedades globales de la información y del conocimiento y en su impacto en todas las culturas y lenguas. Sin embargo, el estatus y la situación profesional del traductor no reflejan la enorme importancia social, cultural y económica de la traducción. Esto se debe a la existencia de poderosos intereses que ejercen un fuerte control económico e intelectual sobre la producción de traducciones utilizando la desinformación, la intermediación comercial y la injerencia tecnológica.»
Más adelante APETI añade: «La Traducción Literaria (TL) profesional se ejerce frecuentemente en un ámbito dominado por los intereses de las grandes empresas editoriales. Dichos intereses podrían acabar confluyendo con los intereses empresariales que amenazan el área de la traducción técnica, dado que el nombre del traductor de una obra literaria no es considerado un activo empresarial insustituible, como pueda serlo el del autor de la misma.» [5]

[1] Ver «Edith Grossman: “La traducción es un oficio raro”», 18 de junio de 2010.
[2] Edith Grossman: «Translating Cervantes», conferencia en el Inter-American Development Bank, Washington DC, 12 de enero de 2005.
[3] Miguel Saénz, citado por Javier Rodríguez Marcos: «Los traductores levantan la voz», El País, 6 de junio de 2009.
[4] María Teresa Gallego Urrutia, citada por Javier Rodríguez Marcos: loc. cit.
[5] Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI): “Introducción”, página web http://www.apeti.org.es/#stcnejprof, cita tomada el 30 de abril de 2011.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.