viernes, 4 de noviembre de 2011

Postgrado en Traducción Biomédica y en Ciencias de la Salud

El pasado 25 de octubre de 2011 comenzó el Postgrado en Traducción Biomédica y en Ciencias de la Salud correspondiente al curso 2010–2011 del Instituto de Educación Continua de la Universidad Pompeu Fabra en Barcelona. A mí me corresponde tratar el tema «Experiencia profesional en la traducción biomédica». Este es el contenido general y la bibliografía.

1. El ámbito de trabajo del traductor biomédico
La situación del sector editorial (estadísticas de 2010 y la crisis).
Las editoriales, las empresas de servicios editoriales y de autoedición.
Las editoriales y su concentración en grupos.
Las editoriales biomédicas. Estructura y organización. El director. El redactor jefe. El consejo asesor. El consejo editorial. La política o línea editorial. El catálogo editorial.
La redacción. El jefe de redacción. Los redactores editoriales. Los correctores de pruebas tipográficas. Los diseñadores. Los maquetistas. Los ilustradores.
El proceso de producción editorial. El original del autor y la traducción. La edición.
La relación autor-editorial-traductor.
Las revistas biomédicas o journals. Estructura y organización. El editor. El consejo asesor. El consejo editorial. La política o línea editorial. El editor ejecutivo. Los editores temáticos. Los redactores editoriales o asistentes de edición. Los correctores de pruebas tipográficas. Los diseñadores. Los maquetistas. Los ilustradores.
La relación autores-revista. Aceptación y devolución de manuscritos. El arbitraje o peer review de los manuscritos. Los árbitros.
El proceso de producción de la revista. El original del autor y la traducción. La edición.
La visibilidad de una revista biomédica. El factor de impacto.
La relación autor-revista-traductor.
2. Experiencias en la traducción, redacción y revisión editorial (corrección de estilo) de textos biomédicos
El concepto de estilo editorial. El concepto de uniformidad. La normalización de las actividades repetidas.
Herramientas para el tratamiento del texto en las editoriales: normas, pautas, directrices, hojas y manuales o libros de estilo.
Los aspectos generales más normados.
La revisión de estilo editorial.
Errores más frecuentes.
Herramientas para el tratamiento del texto en las revistas biomédicas o journals: normas y manuales o libros de estilo.
La norma de Vancouver (1978–2010): «Requisitos de uniformidad para manuscritos enviados a revistas biomédicas: Redacción y preparación de la edición de una publicación biomédica.»
El artículo científico. El título. Los autores, afiliaciones y direcciones. El resumen. Las palabras clave. El texto. La introducción. Las secciones. Los materiales y métodos. Los resultados. La discusión. Las conclusiones. Los reconocimientos. Las referencias. Las ilustraciones. Los cuadros o tablas. Los gráficos. Las estadísticas. Los sistemas de unidades y medidas. Los números. Los símbolos.
Preparación del manuscrito y de la traducción, y los aspectos generales más normados.
Experiencias en la aplicación de las normas y requisitos para la presentación de originales y traducciones en las editoriales y en las revistas biomédicas.
3. Bibliografía
A. Manuales de estilo editorial
University of Chicago: The Chicago Manual of Style (16th edition), 2010.
Wilkinson, A. M.: The Scientist’s Handbook for Writing Papers and Dissertations, 1991.
El País: Libro de estilo, 2002.
El Periódico de Cataluña: Libro de estilo, 2002. (Hay una versión en lengua catalana.)
Dolors Escoriza: Manual de estilo de Editorial Planeta, 1998.
Editorial Océano: Manual de estilo Océano, 1992.
Mario Muchnik: Léxico editorial, 2002.
Mario Muchnik: Normas de estilo, 2000.
Marjorie E. Skillin, Robert M. Gay: Words into Type (3ª edición revisada), Prentice-Hall, 1974.
B. Manuales de estilo biomédicos: normas generales; biología molecular, genética y biología general, medicina, farmacología, ciencias de la salud.
1. Normas generales
European Association of Science Editors: EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English, May 2010.
International Committee of Medical Journal Editors: Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals: Writing and Editing for Biomedical Publication, April, 2010.
2. Medicina, farmacología, ciencias de la salud
Iverson, Cheryl, et al.: American Medical Association Manual of Style: A Guide for Authors and Editors, 9 ed. Williams, 1998.
American Psychological Association: Publication Manual of the American Psychological Association, 5 ed., APA, 2001.
World Heath Organization: WHO Style Manual, 2004.
3. Biología molecular, genética y biología general
Council of Science Editors (CSE): Scientific Style and Format, 2006.
American Society of Microbiology: The ASM Style Manual for Journals and Books, 1991.
4. Diccionarios generales y obras de consulta
Gran Enciclopedia Universal (24 volúmenes, 1 DVD, 1 portal), Editorial Espasa-Calpe, 2005.
Gran Diccionario Oxford E-I I-E, 3 edición, Oxford University Press (CD con texto íntegro), 2003.
Diccionario Collins E-I I-E, 5 edición, Harper Collins Publishers/Grijalbo (incluye un CD con un diccionario de sinónimos y antónimos), 1999.
Diccionario Collins Compact Plus, 3 edición, Harper Collins Publishers (CD con texto íntegro), reimpresión de 2006.
Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, Gramercy Books, 1996.
Diccionario de la lengua española, 22 edición, RAE/Editorial Espasa-Calpe, 2001.
Diccionario esencial de la lengua española, RAE/Espasa-Calpe, 2006.
Diccionario panhispánico de dudas, RAE/Asociación de Academias de la Lengua Española, Santillana, 2005.
Diccionario del uso del español de América y España, SPES Editorial, 2002.
Diccionario manual de sinónimos y antónimos de la lengua española, Vox/Larousse Editorial, 2007.
5. Diccionarios médicos
Fernando A. Navarro: Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2º edición), McGraw-Hill Interamericana, 2005.
Stedman’s Medical Dictionary (28ª edición), 2005.
Merriam-Webster’s Medical Dictionary, 2006.
Donald Venes (ed.): Taber’s Cyclopedic Medical Dictionary (21ª edición), 2009.
Dorland's Illustrated Medical Dictionary (32ª edición), 2011.
6. Teoría de la traducción
Peter Newmark: Approaches to Translation, Prentice Hall, 1988.
Peter Newmark: A Textbook of Translation, Prentice Hall, 1988.
John Biquenet, Raine Schulte (eds.): The Craft of Translation (Chicago Guides to Writing, Editing, and Publishing), University of Chicago Press, 1989.
Basil Hatim and Ian Mason: Discourse and the Translator, Pearson Further Education, 1990.
Peter Newmark: About Translation, Multilingual Matters, 1991.
John Biquenet, Raine Schulte (eds.): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, University of Chicago Press, 1992.
Mona Baker: In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, 1992.
Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, 1995.
Lawrence Venuti: The Translator's Invisibility: A History of Translation, Routledge, 1995.
Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Saint Jerome Publications, 1997.
Douglas Robinson: Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge, 1997.
Ritva Leppihalme: Notes on Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions, Multilingual Matters, 1997.
George Steiner: After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd edition, Oxford University Press, 1998.
Lawrence Venuti: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Routledge, 1998.
Graham Allen: Intertextuality, Routledge, 2000.
Lawrence Venuti: The Translation Studies Reader, Routledge, 2000.
Ulrike H. Meinhof and Jonathan Smith (eds.): Intertextuality and the Media: From Genre to Everyday Life, Manchester University Press, 2000.
Jeremy Munday: Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2001.
Susan Bassnett: Translation Studies, 3rd edition, Routledge, 2002.
Eugene A. Nida and Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, Brill Academic Publishers, 2003.
Michael Cronin: Translation and Globalization, Routledge, 2003.
Mary Orr: Intertextuality: Debates and Contexts, Polity, 2003.
Douglas H. Robinson: Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge, 2004.
Geoffrey Samuelsson-Brown: A Practical Guide for Translators (Topics in Translation), 4th edition, Multilingual Matters Ltd., 2004.
Basim Hatim, Jeremy Munday: Translation: An Advanced Resource Book, Routledge, 2004.
Richard Bauman: A World of Others’ Words, Blackwell Publishing, 2004.
Corine McKay: How to Succeed as a Freelance Translator, 1st edition, Two Rat Press, 2006.
Roger Chriss: Translation as a Profession, Lulu.com, 2006.
Christiane Nord: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, 2nd Edition, Rodopi, 2006.
Mona Baker: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, Routledge, 2008.
Umberto Eco: Experiences in Translation (trans. by Alistair McEwen), University of Toronto Press, 2008.
John Kearnes (ed.): Translator and Interpreter Training (Continuum Studies in Translation), Continuum, 2008.
Morry Soffer: The Translator's Handbook, 7th Revised Edition, Schreiber Publishing, 2009.
Wilson, Andrew: Translators on Translation: Inside de Invisible Art, CCSP Books, 2009. 
Edith Grossman: Why Translation Matters, Yale University Press, 2010.
Juddy Jenner, Dagmar Jenner: The Entrepreneurial Linguist: The Business School Approach to Freelance Translation, EL Press, 2010.
7. Blogs de traductores y traducciones
Become a Translator
Translator’s Bookshelf

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.