viernes, 11 de noviembre de 2011

Consejos prácticos: Tipografía

Cuando comencé a traducir en la «era de la máquina de escribir», no teníamos opción. Ahora, cuando trabajamos en la «era del ordenador», podemos escoger entre una variedad de tipos de imprenta. Esta entrada acerca de la tipografía y la traducción pudiera resultar útil a algunos principiantes.
A menos que el cliente pida un tipo específico, yo prefiero usar fuentes (juegos completos de un tamaño determinado y estilo [1]) con las características siguientes:
A. Un tipo de imprenta con un juego de caracteres —letras, números, signos de puntuación y también símbolos— apropiado para el tema que voy a traducir.
B. Tipos sans serif (sin serif: esas pequeñas líneas decorativas que llevan algunos caracteres) que encuentro más legibles. [2]
C. Caracteres de 12 puntos, también por su legibilidad durante mi cotejo y proceso final de corrección de estilo.
Si los clientes no lo especifican, tecleo generalmente mis traducciones en:
A. Arial 12 puntos para el cuerpo del texto y para los titulares (portadillas, títulos de los capítulos y subtítulos de diferentes niveles). [3]
B. Espaciado sencillo en los párrafos.
C. Párrafo español (primera línea con sangría).
D. Justificación irregular (margen derecho sin justificar). [4]

[1] Los estilos de imprenta se denominan por lo general (en orden alfabético): egipcio, escritura, fantasía, gótico, grotesco, romano antiguo y romano moderno. Los estilos no se deben confundir con las fuentes, que se clasifican básicamente (también en orden alfabético) según el ancho, el grosor, inclinación a la derecha, el serif, y el tamaño.
[2] Es una preferencia estrictamente personal. Los diseñadores gráficos —que probablemente tengan razón— argumentarían que los serifs sirven de guía para nuestros ojos durante la lectura y hacen más legibles los textos impresos.
[3] Prefiero Arial (sans serif, 12 puntos) porque incluye muchos estilos diferentes que, por lo general, resultan muy útiles cuando se traducen libros y artículos para revistas.
[4] Para más información acerca de la edición y la traducción, ver: «Sobre la edición (1), (2), (3), (4), (5) y (6)», 18 y 25 de marzo, y 1, 8, 22 y 29 de abril de 2011; «Sobre las traducciones (1), (2), (3), (4) y (5)», 21 y 28 de enero, y 4, 11 y 18 de febrero de 2011; y «Consejos prácticos: Los inicios», 5 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Tiempo completo o parcial»; 12 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Traductor autónomo o empleado», 19 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Aspectos legales, fiscales y administrativos», 26 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Servicios y mercado de destino», 2 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: Capacidades y limitaciones administrativas», 9 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: Buenas prácticas en traducción», 16 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: La competencia», 23 de septiembre de 2011, «Consejos prácticos: Inversiones», 30 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: Clientes (1)», 7 de octubre de 2011; «Consejos prácticos: Clientes (2)», 14 de octubre de 2011; «Consejos prácticos: Manuscritos », 28 de octubre de 2011.

[En la imagen: Abraham Bosse. Taller de impresor, c. 1642, grabado.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.