viernes, 23 de septiembre de 2011

Consejos prácticos: La competencia

Como en todos los negocios, en la traducción hay competencia. Hay mucha competencia. Mezclados dentro de nuestra profesión encontramos traductores a tiempo completo y a tiempo parcial, traductores con empleo fijo y autónomos, calificados y buscavidas sin cualificación. Y todos buscan una cuota en un mercado de destino, incluido el nuestro.
Los dos campos básicos en los que encontramos competidores son los servicios y los precios. Una competencia éticamente limpia tiende a mantener un servicio de alta calidad, y precios estables y razonables.
A veces, los competidotes no cumplen las reglas; en particular, los buscavidas fraudulentos que se hacen cargo de trabajos para los que no están cualificados y desacreditan nuestra profesión con malas traducciones, o que atraen clientes cobrando los precios más bajos y devalúan nuestra actividad profesional.
Por lo general, encuentran sus mejores clientes entre quienes están dispuestos a aceptar textos mal traducidos a bajo costo, y esos tampoco son exactamente los mejores clientes. A veces, ellos mismos son buscavidas fraudulentos.
Por lo tanto, los profesionales cualificados ejercen su actividad honestamente, con ética, y cumplen algún tipo de reglas de buenas prácticas como las que publicamos el pasado 16 de septiembre. [1]

[1] Para más información acerca de la edición y la traducción, ver: «Sobre la edición (1), (2), (3), (4), (5) y (6)», 18 y 25 de marzo, y 1, 8, 22 y 29 de abril de 2011; «Sobre las traducciones (1), (2), (3), (4) y (5)», 21 y 28 de enero, y 4, 11 y 18 de febrero de 2011; y «Consejos prácticos: Los inicios», 5 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Tiempo completo o parcial»; 12 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Traductor autónomo o empleado», 19 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Aspectos legales, fiscales y administrativos», 26 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Servicios y mercado de destino», 2 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: Capacidades y limitaciones administrativas», 9 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: Buenas prácticas en traducción», 16 de septiembre de 2011

[En la imagen: Alberto Durero: Der heilige Hieronymus im Gahäus [San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes) en su gabinete], 1514, grabado.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.