viernes, 16 de septiembre de 2011

Consejos prácticos: Buenas prácticas en traducción

A continuación incluyo una lista de recomendaciones básicas para los recién llegados al oficio. La traducción es una de esas profesiones altamente cualificadas que, sin embargo, están abiertas para todos. Por lo tanto, los traductores profesionales —e incluso aquellos que traducen como una segunda actividad— deben cumplir con estándares de buenas prácticas.
A. Entregue sus traducciones a tiempo.
B. Advierta a sus clientes de cualquier problema durante el proceso de la traducción, y avise inmediatamente cualquier demora inevitable.
C. Asegúrese de que sus traducciones están completas y compruebe bien la gramática, la ortografía, la puntuación, los saltos en el texto, entre otros elementos del trabajo terminado antes de entregarlo.
D. Debe ser preciso y no alterar, añadir u omitir nada del texto encargado porque usted es el único responsable de la calidad de su traducción.
E. Recuerde que cuando se acepta una traducción, usted se declara competente y esto es una forma de contrato. Por lo tanto, no asuma ningún trabajo para el cual no esté calificado o que pudiera estar por encima de su calificación. Si, una vez que haya comenzado, queda claro que está por encima de sus posibilidades, debe advertir a su cliente y retirarse.
F. Siga las instrucciones de su cliente sobre fuentes tipográficas, el estilo editorial, y el tratamiento de pies de grabados, tablas, cuadros, etc. Si algo no le queda claro, pida aclaración.
G. Manténgase siempre disponible para sus clientes y proporcione formas adecuadas de contacto para facilitar la comunicación.
H. Compórtese siempre amable y cortésmente, y sea receptivo a las críticas constructivas. Por lo tanto, reconozca y corrija rápidamente cualquier error de traducción en su trabajo.
I. Respete el derecho que tiene su cliente a la privacidad y a la confidencialidad, y no revele nunca cualquier información obtenida durante el desempeño de su trabajo.
J. Asegúrese de contar con el consentimiento del cliente si su trabajo va a ser subcontratado a otros traductores.
K. Si se pide su opinión o que revise, edite o corrija el estilo del trabajo de otros traductores, debe existir acuerdo entre todos los profesionales involucrados. Si tiene una diferencia de opinión, debe expresarla con claridad, imparcialidad y respeto.
L. Debe apoyar y respetar a sus colegas dentro de una competencia profesional leal. Por lo tanto, debe abstenerse de hacer comentarios injuriosos sobre otros.
M. Aunque los traductores no son responsables de lo que escriben sus clientes, no deben manifestar ninguna opinión acerca de algo o de alguien relacionados con su trabajo.
N. Cuando usted establece sus propias tarifas y condiciones para realizar traducciones como autónomo, recuerde que no debe subvalorar su profesión.

[1] Para más información acerca de la edición y la traducción, ver: «Sobre la edición (1), (2), (3), (4), (5) y (6)», 18 y 25 de marzo, y 1, 8, 22 y 29 de abril de 2011; «Sobre las traducciones (1), (2), (3), (4) y (5)», 21 y 28 de enero, y 4, 11 y 18 de febrero de 2011; y y «Consejos prácticos: Los inicios», 5 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Tiempo completo o parcial»; 12 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Traductor autónomo o empleado», 19 de agosto de 2011;
«Consejos prácticos: Aspectos legales, fiscales y administrativos», 26 de agosto de 2011; «Consejos prácticos: Servicios y mercado de destino», 2 de septiembre de 2011; «Consejos prácticos: Capacidades y limitaciones administrativas», 9 de septiembre de 2011.

[En la imagen: Jost Amman: Der Buchdrucker (El impresor), 1568, grabado.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.