viernes, 30 de agosto de 2013

Algo más sobre la precisión

Ya he comentado antes sobre la importancia de la precisión en las traducciones, [1] y hoy quiero volver sobre este tema. He leído recientemente una novela en la que el traductor y el editor han dejado en inglés el término stent. Para quienes no están familiarizados con la terminología médica, se trata de una prótesis cilíndrica que se puede introducir dentro de una estructura tubular del organismo para impedir que se cierre y se obstruya.
En el caso que nos ocupa, la búsqueda de stent en un diccionario médico hubiera dado el término correcto en español: endoprótesis vascular. Una búsqueda en el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (versión accesible en Internet) hubiese resultado en que el término estent ha sido aprobado para su inclusión en su vigésima tercera edición.
El uso de un término en inglés como stent, aunque esté sobradamente sancionado por el uso en el lenguaje médico, no nos exime de buscar otras alternativas. Solo recomiendo el empleo de una forma inglesa dentro de un texto en español como una excepción extrema después de agotadas otras posibilidades.

[1] Ver «Baseball es béisbol», 27 de julio de 2012, «Más sobre la precisión en las traducciones», 24 de agosto de 2012, y  «Los “fingers” en los aeropuertos», 7 de septiembre de 2012.

[Imagen: Scriptorium Monk at Work, grabado publicado en William Blades: Pentateuch of Printing with a Chapter on Judges, E. Stock, 1891.]


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.