viernes, 19 de abril de 2013

Trabajar con autores

La semana pasada, publiqué acerca de algunas experiencias recientes con autores que buscan información acerca de la traducción de sus libros con fines de auto-publicación. [1] Hoy, quiero comentar algo acerca del trabajo con los autores.
Mi experiencia de trabajo con ellos ha sido mayoritariamente la búsqueda de respuestas a mis dudas durante la traducción de libros que no he traducido directamente para ellos, sino para casas editoriales. Todas han sido experiencias positivas porque han servido para esclarecer fragmentos difíciles y cuestiones terminológicas que han contribuido a una mejor interpretación de sus textos y, al final, a mejores traducciones.
Esos fueron los casos, por ejemplo, de los libros Cuban Orchids, de la Dra. Marta A. Díaz Dumas (Editorial José Martí, 1997) y Cuban Forests: Their History and Characteristics, del Dr. Enrique del Risco Rodríguez (Editorial José Martí, 1999). [2]
En ambos casos mis consultas tuvieron que ver con aspectos técnicos y con la obtención del término equivalente correcto en inglés para especies cubanas, y qué hacer en casos cuando no existían esos equivalentes o en aquellos casos cuando el equivalente en inglés se refería realmente a otras especies o subespecies distintas a las especies o subespecies cubanas mencionadas en el texto en español.
Trabajar estrechamente con los autores solucionó esos problemas.

[1] Ver «Más sobre las traducciones para auto-publicaciones», 12 de abril de 2013.
[2] Ver «Orquídeas cubanas», 15 de enero de 2010 y «Cambio climático y bosques perdidos», 11 de diciembre de 2009.

[Imagen: Antonello da Messina: San Gerolamo nello studio / San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes) en su estudio], c. 1774–1775, óleo sobre madera.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.