viernes, 12 de abril de 2013

Más sobre las traducciones para auto-publicaciones


En fechas recientes, he estado atendiendo llamadas telefónicas de autores interesados en traducir sus libros del español al inglés o en revisar su estilo en inglés con fines de auto-publicación. Por lo general, lo que solicitan son servicios de traducción y/o revisión de estilo para imprimir sus libros y tratar de introducirlos en los mercados de habla inglesa.
Lo que más me sorprende es la escasa información que tienen estos autores sobre los mecanismos de publicación locales y fuera del país. Lo deduzco a partir de los proyectos que tienen en mente y de sus preguntas.
En su mayor parte parecen pasar por alto el papel tan importante que desempeñan en este sector las buenas agencias literarias y los servicios completos que ofrecen las empresas de auto-publicación.
Siempre he pensado que si alguien está interesado en escribir, debe dejar a otros, por ejemplo, las tareas de encontrar el editor, negociar los derechos de autor y los plazos para los pagos de los honorarios, y la mediación en los conflictos.
Por otra parte, las empresas de auto-publicación se especializan en proveer servicios editoriales como traducción, revisión de estilo, diseño de cubierta e interior, impresión, distribución y comercialización.
Como traductor, prefiero trabajar con editoriales y empresas de auto-publicación que directamente con autores escasamente informados. [1]

[1] Ver «Traducir para auto-publicaciones», 9 de noviembre de 2012.

[Imagen: Alberto Durero: Der heilige Hieronymus im Gahäus [San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes) en su gabinete], 1514, grabado.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.