En fechas recientes, he estado atendiendo llamadas
telefónicas de autores interesados en traducir sus libros del español al inglés
o en revisar su estilo en inglés con fines de auto-publicación. Por lo general,
lo que solicitan son servicios de traducción y/o revisión de estilo para
imprimir sus libros y tratar de introducirlos en los mercados de habla inglesa.
Lo que más me sorprende es la escasa información que tienen
estos autores sobre los mecanismos de publicación locales y fuera del país. Lo
deduzco a partir de los proyectos que tienen en mente y de sus preguntas.
En su mayor parte parecen pasar por alto el papel tan
importante que desempeñan en este sector las buenas agencias literarias y los
servicios completos que ofrecen las empresas de auto-publicación.
Siempre he pensado que si alguien está interesado en
escribir, debe dejar a otros, por ejemplo, las tareas de encontrar el editor,
negociar los derechos de autor y los plazos para los pagos de los honorarios, y
la mediación en los conflictos.
Por otra parte, las empresas de auto-publicación se
especializan en proveer servicios editoriales como traducción, revisión de
estilo, diseño de cubierta e interior, impresión, distribución y
comercialización.
Como traductor, prefiero trabajar con editoriales y empresas
de auto-publicación que directamente con autores escasamente informados. [1]
[1] Ver «Traducir
para auto-publicaciones», 9 de noviembre de 2012.
[Imagen: Alberto Durero: Der heilige Hieronymus im Gahäus
[San Jerónimo (patrón de traductores e
intérpretes) en su gabinete], 1514, grabado.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.