viernes, 18 de febrero de 2011

Sobre las traducciones (5)

Epílogo. Las cuatro entradas precedentes acerca de las traducciones han abordado de forma breve aspectos generales como el cotejo, la revisión, la corrección, la edición, la corrección de estilo y la corrección de pruebas. [1]
Los traductores noveles deben tener en cuenta que, una vez que uno se acostumbra a ver estos detalles editoriales, son aspectos que se convierten en algo tan familiar que se solucionarán durante el propio proceso de traducción. Esto reducirá el tiempo que habrá que dedicar a la revisión y corrección de los textos.
A quienes aún no están familiarizados con la edición, les recomiendo hojear algunos manuales de estilo; en particular, los de sus clientes o aquellos que son recomendados por ellos.
Una última sugerencia: tener a mano una lista de comprobación para no olvidar ningún elemento durante los procesos de revisión y corrección.

[1] Para la primera, segunda, tercera y cuarta partes de estos comentarios, ver «Sobre las traducciones (1), (2), (3) y (4)», 21 y 28 de enero, y 4 y 11 de febrero de 2011.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.