viernes, 4 de febrero de 2011

Sobre las traducciones (3)

Revisión de estilo. Si la edición se ocupa del contenido del texto traducido, la revisión de estilo se concentra en sus aspectos formales. Sin embargo, esta forma es lo que los editores llaman su estilo editorial.
Los traductores noveles deben estar concientes de que el estilo editorial difiere a veces de una editorial a otra y, particularmente, de un idioma a otro. Por ejemplo, el estilo de los editores estadounidenses y británicos difiere entre sí en muchos aspectos, y con el estilo de los editores españoles y latinoamericanos.
Debemos tener esto en mente durante nuestro trabajo, durante el cotejo de la traducción con el manuscrito, y durante la revisión de estilo y la corrección de pruebas de la traducción terminada. [1]
Este proceso final de lectura está destinado a revisar (en los libros) si hemos:
1. Foliado todas las páginas de nuestra traducción.
2. Seguido las indicaciones del manual de estilo del cliente en:
a) la portada
b) el índice de contenido
c) otros textos de pliego de principios
d) las tablas y cuadros
e) notas (al pie de la página o al final) y sus números de referencia
f) los apéndices, anexos, bibliografías y referencias
g) pies de grabado
h) glosarios
i) listas de abreviaturas
j) índices de materias
k) titulares
l) espaciado
m) fuentes tipográficas
n) foliación con folios explicativos

[1] Para la primera y segunda partes de estos comentarios, ver «Sobre las traducciones (1) y (2)», 21 y 28 de enero de 2011.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.