viernes, 26 de noviembre de 2010

Fotos de Cuba

Recientemente, he visto en Internet que Fotos de Cuba se estaba vendiendo por 36,00 euros como libro de uso y para coleccionistas. Fue una obra por encargo y el único libro completamente fotográfico que he editado hasta hoy. Implicó dar una respuesta técnica editorial a un guión previamente establecido y a una fecha de publicación fija.
El proceso de organización editorial requirió, por lo tanto, elaborar una ruta crítica de todo el proceso y preparar un storyboard o guión gráfico con todos elementos que se debían incluir, fotografiar y editar. Para eso, tuvimos que planear previamente con el diseñador la compaginación que tendría todo el material del contenido en una maqueta previa. El storyboard y la maqueta servirían para realizar la compaginación definitiva de las 300 páginas previstas para un libro con un formato de 24 × 23 cm, una vez que se tuvieran todas las fotos y los textos.
Tan pronto estuvieron planificados estos procesos, se procedió a la distribución de los elementos del guión entre un grupo de fotógrafos que entregarían sus trabajos en fechas fijas para poder proceder a la preparación de la maqueta real basada en el storyboard.
Más tarde, los editores, Luis M. Traviesas y yo, nos ocuparíamos de revisar con el diseñador las pruebas de contacto de las fotos para seleccionar aquellas que se incluirían; de revisar la redacción de los textos de los pies de grabado; de revisar las pruebas de imprenta; y de cuidar la edición general de la obra.

[En la imagen: Fernando Nápoles Tapia y Luis M. Traviesas (eds.): Fotos de Cuba, Editorial de Ciencias Sociales, 1975. (Ejemplar de uso).]

viernes, 19 de noviembre de 2010

Lost after Translation

Durante el proceso de reconstrucción de mi currículo profesional, he perdido la pista de algunos de mis últimos trabajos en, y para, La Habana entre 2000 y principios de 2002.
Entre ellos hay textos de gastronomía, como «Cocina caribeña de Cuba», artículo traducido en 1997 para la revista Habanera. También desconozco el destino que tuvieron mis revisiones de estilo en inglés de las obras The King of Lobster. Creations by Maestro Gilberto Smith, escrita por el chef Gilberto Smith Duquesne (1920–2010) con Fernando Fornet y traducida por Lori Nordstrom; y ¡Échale salsita! Traditional Cuban Cooking de Reynaldo González, traducida por Mike Fuller.
The King of Lobster y ¡Échale salsita! Fueron traducciones cotejadas y revisadas editorialmente por mí para la Editorial Casa de las Américas (colección Lo Real Maravilloso), y no se habían publicado aún cuando salí de Cuba en febrero de 2001.
De ¡Échale salsita! solo sé que, en mayo de 2002, sus diseñadores, José Pepe Menéndez y Oscar F. Chuyn, obtuvieron en Cuba una mención del Concurso Nacional de Diseño del Libro en la categoría de Diseño Integral.
Otra edición «perdida» es la revisión editorial de la versión en inglés del libro The Sevilla Hotel: An Always Luxurious Hotel in a Continuous Renovation. A Brief Account of Its History. Revisé esta obra a distancia desde Barcelona para Casa de las Américas en febrero de 2002.
Nunca he visto publicado ninguno de estos textos.

[En la imagen: Cartel publicitario de revista Habanera.]

viernes, 12 de noviembre de 2010

El día y la noche del taíno

Probablemente, uno de mis mayores aciertos editoriales fue proponer a la Editorial Gente Nueva la edición de El día y la noche del taíno, de Ottón A. Suárez. [1] Proyecto de libro ilustrado por su autor para que fuese publicado con motivo del quinto centenario (1492–1992) del descubrimiento colombino, la falta de recursos impidió que saliera a la luz antes de 2001. Finalmente, se publicó con carácter póstumo gracias a la colaboración financiera de la Diputación de Sevilla.
La idea original de preparar un texto ilustrado y brevemente comentado por el autor con los primeros testimonios de los cronistas de Indias acerca de la cultura taína en las islas del mar Caribe, me pareció excelente desde el primer momento. A partir de entonces, comenzamos un proceso de trabajo conjunto para estructurar la obra. Ottón seleccionaba los textos de los cronistas, redactaba sus comentarios e ilustraba los temas, mientras yo me hacía cargo del trabajo de revisión de sus 376 páginas y de los pies de grabado de sus más de 300 dibujos en tinta, en tanto que mi esposa Marta hacía la revisión del estilo y mecanografiaba el manuscrito que sería posteriormente entregado a la editorial para su proceso de edición.
La obra se dividió finalmente en cuatro partes: «Antillea: antesala de un mundo nuevo», «El encuentro de dos culturas», «Las culturas agroalfareras» y «Las culturas prealfareras», además de una «Bibliografía». El cuerpo del texto incluye diez secciones destinadas a tratar aspectos específicos de la cultura taína, y dos secciones sobre la cultura siboney y sobre “la era de la concha”, acerca de grupos aborígenes precedentes y más arcaicos.

[1] Ver también «Un gran ilustrador científico», 23 de octubre de 2009, y «Art and Science Editing», May 15, 2010 en fernandonapoles.wordpress.com.

[En la imagen: Ottón A. Suárez: El día y la noche del taíno. Las culturas aborígenes antillanas, Biblioteca Juvenil, Editorial Gente Nueva, 2001.]

viernes, 5 de noviembre de 2010

Master de traducción en Barcelona (3)

El 18 de octubre de 2010 comenzó el VIII Master de Traducción Científico-Técnica correspondiente al curso 2010–2011 en el Instituto de Educación Continua de la Universidad Pompeu Fabra en Barcelona. A partir del 21 de octubre, me ha correspondido tratar el tema «Redacción y revisión en diversos ámbitos científicos y técnicos». Este es el contenido general de la cuarta parte:

Redacción y revisión en diversos ámbitos científicos y técnicos
4. El estilo editorial y la revisión de estilo. El concepto de estilo editorial. El concepto de uniformidad. Aplicación de las normas editoriales para la presentación de originales y traducciones. Aplicación de los requisitos para la presentación de originales y traducciones en las revistas científicas. Las normas, pautas, directrices, hojas y manuales o libros de estilo. Los aspectos generales más normados. La revisión editorial. Búsqueda de errores y erratas. Errores más frecuentes. Saltos. Erratas. Errores tipográficos. Textos en lenguas extranjeras y uso de cursivas. Las ilustraciones, gráficos, tablas y recuadros. Pies de figura.
Bibliografía complementaria
Diccionarios generales y obras de consulta
Gran Enciclopedia Universal, 24 volúmenes, Editorial Espasa-Calpe, 2005.
Gran Diccionario Oxford E-I I-E, 3 edición, Oxford University Press (CD con texto íntegro), 2003.
Diccionario Collins E-I I-E, 5 edición, Harper Collins Publishers/Grijalbo (incluye un CD con un diccionario de sinónimos y antónimos), 1999.
Diccionario Collins Compact Plus, 3 edición, Harper Collins Publishers (CD con texto íntegro), reimpresión de 2006.
Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, Gramercy Books, 1996.
Diccionario de la lengua española, 22 edición, RAE, Editorial Espasa-Calpe, 2001.
Diccionario esencial de la lengua española, RAE, Espasa-Calpe, 2006.
Diccionario panhispánico de dudas, RAE/Asociación de Academias de la Lengua Española, Santillana, 2005.
Diccionario del uso del español de América y España, SPES Editorial, 2002.
Diccionario manual de sinónimos y antónimos de la lengua española, Vox/Larousse Editorial, 2007.
Diccionario de americanismos, Asociación de Academias de la Lengua Española, Santillana, 2010.

[En la imagen: Style Manual Committee: Scientific Style and Format, Council of Science Editors, 7th edition, 2006.]