viernes, 17 de diciembre de 2010

Sobre sinónimos y antónimos

En los últimos años, no he hecho muchos trabajos de corrección de pruebas de imprenta, porque me he concentrado en el trabajo de traducción. Sin embargo, compartí con mucho agrado con mi esposa Marta y Teresa Serra Muñoz la corrección ortográfica y tipográfica de la obra Manual de sinónimos y antónimos Vox, publicada bajo la dirección editorial de Eladio Pascual Oronda y la coordinación de Sofía Acebo García. Sus 790 páginas contienen «25.000 entradas», «128.000 sinónimos y antónimos» y «7.500 citas y comentarios».
Es una obra que, desde su publicación en 2007, suelo recomendar en mis clases para los alumnos del máster de traducción científico-técnica porque resulta sumamente útil para solucionar esas repeticiones de palabras tan frecuentes que muchas veces plagan los borradores de una traducción.
Su mérito en este sentido es que muchos sinónimos vienen acompañados de comentarios que explican las sutilezas en los significados de estos, y se contribuye así a la elección acertada del término castellano que debemos utilizar para traducir con precisión el término original en la lengua de partida.

[En la imagen: Carme Planas Vilafranca, Carme Morales Ruiz, David Morán Pérez e Inmaculada Ramírez Zamora (redactores): Manual de sinónimos y antónimos Vox, Larousse Editorial, 2007.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.