viernes, 3 de junio de 2011

¿Quién se ha llevado mi traducción?

Hace tres años, en 2008, me pidieron que tradujese unas 50 páginas de la edición revisada de una guía turística sobre Kenia. Nunca recibí un ejemplar completo del libro original [1], sino un documento en Word con los textos en inglés que debía traducir al castellano. He incluido este trabajo en la categoría «Lost after Translation» [2] porque nunca he sabido exactamente qué hizo aquel cliente ocasional con él.
No es nada extraño, sino una situación bastante frecuente en la vida profesional de un traductor, excepto en los libros traducidos bajo condiciones contractuales de derechos de autor. Se entrega un trabajo, se cobra y muchas veces no se sabe realmente cuál ha sido su destino final.
Entre estos trabajos también «perdidos» incluyo mi traducción castellano > inglés de unas versiones condensadas de: Viaje al centro de la Tierra, de Julio Verne; La leyenda de Robin Hood, de Howard Pyle; El hombre invisible, de H. G. Wells; Los tres mosqueteros, de Alejandro Dumas; y El libro de la selva, de Rudyard Kipling. Estas obras fueron supuestamente traducidas para la serie argentina Libros Bilingües Clarín 2010, de la que solo he podido localizar La isla del tesoro, de Robert Louis Stevenson, en la Biblioteca Pública de la provincia de Misiones.

[1] Insight Guides: Kenya, APA Publications, 2008.
[2] Ver «Lost after Translation», 19 de noviembre de 2010.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.