viernes, 30 de abril de 2010

Arte y traducción publicitaria

De mis trabajos de traducción publicitaria, uno de mis mejores recuerdos es un catalogo del pintor Arnaldo Larrinaga, impreso en 1998. De ese trabajo, sí guardo un ejemplar en mi archivo.
Larrinaga tocó a la puerta de mi casa en La Habana enviado por alguien que hoy no recuerdo. Vino con prisa y con la necesidad de concluir un catálogo bilingüe castellano-inglés para promocionar algunas de sus obras del período 1986–1998.
No había mucho tiempo para cumplir con la fecha de entrega a la imprenta, pero una sola mirada a las reproducciones de sus cuadros y el efecto convincente de su personalidad franca y abierta sellaron el compromiso de terminar el trabajo a tiempo con la colaboración de la traductora Frances Martínez.
Se trataba de completar un catálogo en cartulina de 29 × 22 cm y 10 páginas, con una ficha completa del pintor; 16 reproducciones de sus obras, con sus correspondientes textos descriptivos en castellano e inglés; además de algunos comentarios de críticos, pintores y escritores, cubanos y extranjeros. Fue un trabajo rápido, pero con final feliz. El catálogo estuvo impreso en la fecha prevista.
Todavía guardo un dibujo suyo en tinta sobre cartulina, dedicado a mí y a mi esposa por ese talentoso pintor.

[En la imagen: Portada del catálogo Larrinaga 97, Fondo de Bienes Culturales/Artex, 1998. (Arnaldo Larrinaga: Autorretrato, 1993, políptico, cuadro VI, técnica mixta sobre cartulina, 70 × 50 cm).]

viernes, 23 de abril de 2010

Tropicana

Por razones de espacio, he decidido solo conservar libros en mi archivo. Por eso, no he guardado muestras de mis traducciones al inglés para publicidad turística durante mis años de colaboración con la agencia Publicitur de La Habana antes de viajar a Barcelona. Fueron decenas de hojas sueltas, carteles, desplegables y catálogos para promocionar el turismo en hoteles, ciudades, playas, y centros de interés recreativo, cultural, histórico y natural.
De esa temática traduje también dos libros al inglés: Tropicana: A Paradise under the Stars, de Rafael Lam (Editorial José Martí, 1999); y la obra de Frank Guevara: Tour Cuba First (Editorial José Martí, 2001).
Tropicana, casino-cabaré incluido entre los más conocidos de Cuba, fue fundado en 1939 y alcanzó su mayor fama internacional en las décadas de 1940 y 1950, cuando se convirtió en uno de los centros de espectáculos más famosos del mundo.
Quizá su elemento más sorprendente —e innovador para aquella época— fue el ingenioso paquete turístico de doce horas que incluía el viaje de ida y vuelta que salía los jueves a las 8:00 p.m. de Miami hacia La Habana en un avión cuatrimotor Lockheed Super G Constellation alquilado a la Compañía Cubana de Aviación, con su cabina de pasajeros adaptada en forma de cabaré. Allí se servían cócteles cubanos y se presentaba un breve espectáculo con música y baile durante los cincuenta minutos que duraba el vuelo hasta la capital cubana. El paquete incluía el traslado desde el aeropuerto internacional de Rancho Boyeros hasta el hotel Nacional para un alojamiento en una de sus habitaciones durante esa noche, la reserva de una mesa en Tropicana para ver su fastuoso show nocturno y el regreso de madrugada al hotel para descansar antes del regreso a Miami a las 8:00 a.m. del viernes.

[En la imagen: Rafael Lam: Tropicana: A Paradise under the Stars, Editorial José Martí, 1999.]

viernes, 16 de abril de 2010

Estadísticas de edición y traducción

El pasado 31 de marzo de 2010, el Instituto Nacional de Estadísticas (INE) publicó su «Estadística de la producción editorial». Como parte de mi plan de clases en cada curso del Master de Traducción Científico-Técnica (IDEC, UPF, Barcelona), suelo dedicar algunos minutos a presentar a los alumnos —y a comentarles— el comportamiento estadístico de las ediciones y traducciones en el sector editorial correspondientes al año precedente. Para ellos, y para los amigos que leen este blog, agrupo y resumo a continuación los datos del quinquenio 2005–2009, según fuentes del propio INE. [1]
Total de títulos en 2005: 63.600; en 2006: 66.300; en 2007: 72.900; en 2008: 86.300; y en 2009: 74.521.
Total de ejemplares en 2005: 281.000.000; en 2006: 255.700.000; en 2007: 226.900.000; en 2008: 255.500.000; y en 2009: 183.870.000.
En estos últimos cinco años, las traducciones representaron los por cientos siguientes de la producción editorial. En 2005: 17,3 %; en 2006: 16,4 %; en 2007: 13,3 %; en 2008: 14,6 %; y en 2009: 14,7 %.
De estas cifras, las traducciones del inglés representaron en 2005: 48,0 %; en 2006: 46,0 %; en 2007: 48,3 %; en 2008: 46,1 %; y en 2009: 48,9%.
En 2009, los efectos de la crisis económica se reflejaron en la reducción de las ediciones en un 13,7 % y en una reducción de la tirada media en un 16,7 %.
En resumen, con respecto al año de partida (2005), en 2009, a pesar de la crisis, ha habido un aumento de la cantidad de títulos de 63.600 a 74.521, pero con una disminución de la cantidades de ejemplares de 281.000.000 a 183.870.000.
El por ciento de las traducciones ha disminuido de 17,3 % a 14,7 %, aunque el por ciento de las obras traducidas del inglés ha aumentado de 48,0 % a 48,9%.

[1] Cf. Instituto Nacional de Estadística: «Notas de Prensa», 17 de marzo de 2006, 19 de marzo de 2007, 28 de abril de 2008, 16 de marzo de 2009, 31 de marzo de 2010.

[En la imagen: Abraham Bosse. Taller de impresor, grabado, c. 1642.]

viernes, 9 de abril de 2010

Mi perfil profesional en Ediciona.com


No creo que haya mejor forma de empezar el segundo semestre de este blog que expresando mi gratitud a Ediciona.com, web de los profesionales del sector editorial, por su medalla de oro 2009 a mi perfil profesional en su sitio.
Aunque ya he presentado Ediciona a los alumnos del VII Master de Traducción Científico-Técnica correspondiente al curso 2009–2010 en el Instituto de Educación Continua de la Universidad Pompeu Fabra, informo a los amigos que leen este blog en Barcelona y en Miami —¿y dónde más?— que se trata de «un portal para profesionales y empresas del sector editorial», cuyo «objetivo es crear comunidad y prestar servicio».
Pueden acceder en http://www.ediciona.com

viernes, 2 de abril de 2010

Índice (octubre 2009-marzo 2010)

Cuaderno de trabajo cumple su primer semestre de vida y conviene hacer un resumen de sus entradas semanales acerca de mis traducciones, ediciones y publicaciones. A partir del 12 de marzo, además de las entradas habituales, he añadido una sección titulada «Rincón de lecturas» para publicar algunas de mis traducciones cortas. En las próximas semanas, espero añadir nuevas secciones sobre otras cuestiones relacionadas con los temas centrales de este blog: la traducción y la edición de publicaciones. Hasta la fecha de hoy, este es el resumen de los contenidos de las 27 entradas publicadas:
Año 2009
Octubre
1. Viernes 16: «¡Bienvenidos!» [Bienvenida y presentación del contenido general del blog].
2. Viernes 16: «De lo real maravilloso a la maravilla de lo real. La traducción a la lengua inglesa desde una perspectiva iberoamericana» [Resumen de mi conferencia en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, 7 de mayo de 2001].
3. Viernes 23: «Un gran ilustrador científico» [En memoria de Ottón A. Suárez de la Torre].
4. Jueves 29: «Cuba traducida» [Sobre mi traducción de las entradas: Valle de Viñales, Cueva de Santo Tomás, Cuevas de Bellamar y Cascadas del Nicho, en Michael Bright: 1001 lugares que hay que visitar antes de morir, Grijalbo, 2009].
Noviembre
5. Jueves 5: «Partidas escogidas de J. R. Capablanca (1888–1942)» [Sobre mi selección y traducción de algunas partidas de ajedrez en Capablanca’s Eighteen Select Chess Games (Translated and edited by Fernando Nápoles Tapia), Editorial José Martí, 1998].
6. Jueves 12: «Traducciones gastronómicas» [Sobre mi traducción de Nitza Villapol: Cuban Flavor: Typical Creole Cuisine Recipes, Editorial José Martí, 1999].
7. Viernes 20: «La Habana: 490 años» [Sobre mi traducción de J. M. Fernández Núñez: Colonial Havana: A Fortress of the Americas, Editorial José Martí, 1998].
8. Viernes 27: «Kennedy y el Muro de Berlín» [Sobre mi traducción del discurso “Ich bin ein Berliner” (Yo soy un berlinés, Berlín, 26 de junio de 1963) en John Fitzgerald Kennedy: No preguntes lo que tu país puede hacer por ti y otros discursos, Colección Las Voces de la Democracia 01, PMI S.A., 2008].
Diciembre
9. Jueves 3: «Traducciones canadienses» [Sobre mis traducciones de Mavis Gallant: “El domingo después de Navidad” (The Sunday After Christmas); Alice Munro: “El bote hallado” (The Found Boat); Leon Rooke: “El juez: arte de llanuras altas (The Judge: High Plains Art); Alistair MacLeod: Hay una estación para todo (To Everything There’s a Season); Barbara Gowdy: “Raras veces consideramos el amor” (We So Seldom Look on Love); David Cronenberg: “La cámara” (Camera); todos en la revista Casa de las Américas, no. 220, año xli, julio-septiembre de 2000].
10. Jueves 10: «Cambio climático y bosques perdidos» [Sobre mi traducción de Enrique Del Risco Rodríguez: Cuban Forests. Their History and Characteristics, Editorial José Martí, 1999].
11. Jueves 17: «Master de traducción en Barcelona» [Contenido general de mis conferencias sobre “Redacción y revisión en diversos ámbitos científicos y técnicos”, en el VII Master de Traducción Científico-Técnica, curso 2009–2010, Instituto de Educación Continua, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona].
12. Jueves 24: «Brindis de Navidad» [Sobre mi trabajo de edición en inglés de Ramón Pedreira Rodríguez: My Cuban Cocktail Recipe Book, Editorial José Martí, 1997].
Año 2010
Enero
13. Viernes 1: «Libros para 2010» [Sobre la publicación en 2010 de las traducciones de Sarah Cook (ed.): 101 barbacoas y parrilladas, Grijalbo, 2009; Janine Ratcliffe (ed.): 101 platos del mundo, Grijalbo, 2009; Jane Hornby (ed.): 101 deliciosas tentaciones, Grijalbo, 2009; y de las traducciones en equipo de Julian Patrick (ed.): 501 grandes escritores; Stephen Farthing (ed.): 501 grandes artistas, Grijalbo, 2009; Julia Eccleshare (ed.): 1001 libros infantiles que hay que leer antes de crecer, Grijalbo, 2009].
14. Jueves 7: «La hija de Cleopatra» [Sobre mi traducción de Michelle Moran: Cleopatra’s Daughter: A Novel (Crown, 2009) para Flamma Editorial, Barcelona].
15. Jueves 14: «Orquídeas cubanas» [Sobre mi traducción de Marta Aleida Díaz Dumas: Cuban Orchids, Editorial José Martí, 1997].
16. Viernes 22: «Más cocina cubana» [Sobre mi traducción de Nitza Villapol: Cuban Cuisine, Editorial José Martí, 1997].
17. Jueves 28: «Más gastronomía, aunque más sana» [Sobre mi traducción de Paula Bartimeus: 100 alimentos que curan, Grijalbo, 2009].
Febrero
18. Viernes 5: «Nuevo libro de cocina (1)» [Sobre mi traducción de Janine Ratcliffe (ed.): 101 platos del mundo, Grijalbo. 2009].
19. Jueves 11: «Nuevo libro de cocina (2)» [Sobre mi traducción de Sarah Cook (ed.): 101 barbacoas y parrilladas, Grijalbo. 2009].
20. Viernes 19. «Nuevo libro de cocina (3)» [Sobre mi traducción de Jane Hornby (ed.): 101 deliciosas tentaciones, Grijalbo. 2009].
21. Viernes 19. «Aviso: Mi nuevo blog en inglés» [Acerca de la publicación de mi blog mensual en inglés http://fernandonapoles.wordpress.com].
22. Viernes 26. «Guía de grandes artistas» [Sobre mi trabajo de traducción colectiva en Stephen Farthing (ed.): 501 grandes artistas, Grijalbo, 2009].
Marzo
23. Viernes 5. «Guía de grandes escritores» [Sobre mi trabajo de traducción colectiva en Julian Patrick (ed.): 501 grandes escritores, Grijalbo, 2009].
24. Viernes 12. «Rincón de lecturas: David Cronenberg» [Sobre mi traducción del cortometraje de David Cronenberg La cámara, 2000].
25. Viernes 12. Vídeo del cortometraje La cámara, de David Cronenberg, 2000.
26. Viernes 19. «La historia del habano» [Sobre mi traducción de Gaspar Jorge García Galló y Wilfredo Correa García: The Story of Havana Cigars, Editorial José Martí, 2002].
27. Viernes 26. «Los niños, los perros y los gatos» [Sobre mis traducciones de Kim Dennis-Bryan: Mi perro: aprende a cuidar de tu mascota, RBA Libros, 2004 y Kim Dennis-Bryan: Mi gato: aprende a cuidar de tu mascota, RBA Libros, 2004].

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, vista frontal, grabado, c. 1645.]