viernes, 18 de junio de 2010

Edith Grossman: «La traducción es un oficio raro»

Edith Grossman (1936) es la traductora al inglés de Miguel de Cervantes (Don Quijote), Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Ariel Dorfman, Mayra Montero, Álvaro Mutis, Augusto Monterroso, Carmen Laforet, Antonio Muñoz Molina, entre otros. Conviene leer su libro Why Translation Matters (Yale University Press, 2010), y resulta interesante meditar acerca de estas ideas suyas sobre la profesión de traducir.

«La traducción es un oficio raro; por lo general, apreciado por los escritores —con unas pocas excepciones mayúsculas como Milan Kundera—; subestimado por los editores; menospreciado por el mundo académico; e ignorado prácticamente por los críticos literarios. Es una labor que muchos detractores están, como mucho, de acuerdo con que es imposible; que es una traición en el peor de los casos; y, como promedio, que no es probablemente nada más que el resultado acumulativo de una familiaridad diligente —e incluso servil— con los diccionarios. Aunque llevar un texto a otra lengua tenga una historia larga y gloriosa.
»[…] Por supuesto, para la mayoría de nosotros, ni la fama ni la riqueza son motivaciones serias para una empresa tan mal remunerada y tan poco alabada. Hay algo jubilosa, excepcional e intrínsicamente valioso en este trabajo que nos anima a realizarlo, porque no puedo imaginar otra carrera en la que sus profesionales se encuentren constantemente cuestionados para demostrarle al mundo que lo que hacen es decoroso, honroso y posible. Una y otra vez, estamos obligados a insistir en lo que se llama lo "traducible" de la literatura; llamados a reivindicar la credibilidad y el valor de la traducción; desafiados a defender nuestra presencia misma como voz intermedia entre el primer autor y los lectores de la segunda versión de la obra; es decir, la traducción.» [1]

[1] Edith Grossman: «Translating Cervantes», conferencia en el Inter-American Development Bank, Washington DC, 12 de enero de 2005. Para una visión crítica más reciente sobre el ejercicio de la traducción literaria en España, ver también la entrevista a los Premios Nacionales de Traducción María Teresa Gallego Urrutia [1943], Miguel Sáenz [1932] y José Luis López Muñoz [1934], en Javier Rodríguez Marcos: «Los traductores levantan la voz», El País, 6 de junio de 2009. Ver además Anne-Hélène Suárez: «La labor del traductor sufre la inconsciencia total que de ella tienen los lectores», entrevista publicada en la página web de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC), 12 de marzo de 2009.

[En la imagen: «Expertos examinan la piedra de Rosetta en el Museo Británico», grabado publicado por el Illustrated London News, el 12 de septiembre de 1874, acerca del Segundo Congreso de Orientalistas celebrado ese año en Londres.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.