viernes, 22 de enero de 2010

Más cocina cubana

Volvemos a la gastronomía, uno de los temas favoritos de la casa. Cuando, en 1997, traduje Cuban Cuisine, de Nitza Villapol, al inglés, no podía imaginar el disfrute culinario que sería hacer esa traducción y traducir los encargos posteriores de este tipo de obras a pesar de sus dificultades. [1]
El problema principal de estas traducciones al inglés —como el de todas las traducciones de la cocina hispanoamericana— es terminológico. La dificultad radica en encontrar los términos o formas más apropiados en inglés para los platos, ingredientes, utensilios y procesos locales, que no son propios de las culturas de habla inglesa y que, sin embargo, son constantes en las tradiciones culinarias cubana e hispanoamericana.
Cuban Cuisine, a diferencia de Cuban Flavor: Typical Creole Cuisine Recipes, trata de la cocina contemporánea, con sus variantes modernas de sopas, caldos, potajes, cocidos, granos, carnes, pescados, mariscos, ensaladas, aliños, platos fritos, postres y la forma tradicional cubana de preparar el café criollo.

[1] Ver la entrada «Traducciones gastronómicas» en este mismo blog.

[En la imagen: Nitza Villapol: Cuban Cuisine, Editorial José Martí, 1997.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.