viernes, 7 de junio de 2013

Traducción en colaboración: experiencia personal

Por lo general, mis traducciones en colaboración [1] se han debido a decisiones editoriales, no personales. Como la mayoría de los traductores profesionales, prefiero trabajar solo. Sin embargo, hay libros muy voluminosos que requieren dividirlos en partes más pequeñas para garantizar un proceso de traducción rápido.
Es en estas ocasiones cuando la traducción en colaboración es útil. Los editores solicitan este tipo de traducción para asegurar que pueden contar con el manuscrito original de la traducción para su proceso editorial en el plazo más breve posible y así evitar demoras en la publicación de la obra.
En los últimos años, mi experiencia personal en este tipo de encargo editorial ha sido básicamente la traducción del inglés al castellano de los libros siguientes: [2]

Joanne Barnes, Linda A. Anderson, J. David Phillipson: Herbal Medicines














Michael Bright (ed.): 1001 Natural Wonders You Must See before You Die














Stephen Farthing (ed.): 501 Great Artists














Julian Patrick (ed.): 501 Great Writers














Julia Eccleshare (ed.) 1001 Children’s Books You Must Read before You Grow Up














Robert Dimery (ed.) 1001 Songs You Must Hear before You Die














Los encargos fueron la traducción de partes de estos libros y compartir trabajo, créditos, copyright y honorarios con otros colegas.
En general, el trabajo se llevó a cabo de la manera siguiente: los editores dividieron estas obras voluminosas en varias partes que se distribuyeron entre un grupo de traductores (cuatro o cinco) con los que no tuve contacto. (Nunca he sabido quiénes eran los demás traductores hasta que he visto sus nombres en la página de créditos de los libros ya impresos.)
Los textos repartidos se dividieron a su vez en partes más pequeñas para su entrega semanal, lo que permite a los editores revisarlos simultáneamente para garantizar un estilo editorial uniforme (terminología, tipografía, extensión de los textos, etc.) y producir un manuscrito original acabado.

[1] En esta entrada, el término traducción en colaboración se refiere solo a las traducciones de libros hechas por más de un traductor.
[2] Cubiertas de las ediciones en español de estos títulos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.