viernes, 24 de febrero de 2012

Cincuenta años trabajando con palabras

Este año, celebro el cincuenta aniversario de mis primeros trabajos de interpretación y traducción en La Habana. Es una profesión que he simultaneado desde 1974 con la actividad editorial. [1]
Mi primer trabajo de interpretación fue una conferencia del activista estadounidense por los derechos civiles Robert F. Williams, en febrero de 1962. Mi primera traducción fue un trabajo en el verano de ese mismo año sobre variedades de caña de azúcar para una publicación del recién creado Ministerio de Comercio Exterior.

[1] Ver «Primeras traducciones», 24 de septiembre de 2010.

[Imagen: Domenico Ghirlandaio: San Jerónimo en su gabinete, fresco, 184 × 119 cm (1480).

viernes, 17 de febrero de 2012

Notas sobre mis traducciones «perdidas» (4)

La cuarta traducción «perdida» [1] que he localizado recientemente en Argentina gracias al sitio web de aNobii es H. G. Wells: The Invisible Man / El hombre invisible.
Traduje al inglés su versión condensada en castellano en marzo de 2009. Fue incluida entre las obras de la serie bilingüe en inglés y castellano que se destinó a los jóvenes lectores locales en la colección publicada por el diario bonaerense Clarín.

[1] Ver «¿Quién se ha llevado mi traducción?», 3 de junio de 2011; «Notas sobre mis traducciones «perdidas” (1)», 27 de enero de 2012; «Notas sobre mis traducciones “perdidas” (2)», 3 de febrero de 2012; «Notas sobre mis traducciones “perdidas” (3)», 10 de febrero de 2012.

[Imagen: H. G. Wells: The Invisible Man / El hombre invisible, Serie Libros Bilingües Clarín, 2010.]


viernes, 10 de febrero de 2012

Notas sobre mis traducciones «perdidas» (3)

La tercera de mis traducciones «perdidas» [1] que he podido encontrar recientemente en Argentina gracias al sitio web de aNobii es Rudyard Kipling: The Jungle Book / El libro de la selva.
En abril de 2009, traduje al inglés su versión condensada en castellano, y se publicó también como parte de la serie bilingüe en ambos idiomas que estuvo destinada a los jóvenes lectores locales en la ya mencionada colección impresa por el diario bonaerense Clarín.


[1] Ver «¿Quién se ha llevado mi traducción?», 3 de junio de 2011; «Notas sobre mis traducciones «perdidas” (1)», 27 de enero de 2012; y «Notas sobre mis traducciones “perdidas” (2)», 3 de febrero de 2012.

[Imagen: Rudyard Kipling: The Jungle Book / El libro de la selva, Serie Libros Bilingües Clarín, 2010.]

viernes, 3 de febrero de 2012

Notas sobre mis traducciones «perdidas» (2)

Vuelvo al tema de mis traducciones «perdidas» [1] encontradas hace poco en Argentina gracias al sitio web de aNobii.
La segunda traducción que he encontrado es Alejandro Dumas: The Three Musketeers / Los tres mosqueteros. Traduje al inglés su versión condensada en castellano en abril de 2009. Fue también publicada como parte de la serie bilingüe en inglés y castellano editada para los jóvenes lectores locales en la colección impresa por el diario bonaerense Clarín.



[1] Ver «¿Quién se ha llevado mi traducción?», 3 de junio de 2011; y «Notas sobre mis traducciones “perdidas” (1)», 27 de enero de 2012.

[Imagen: Alejandro Dumas: The Three Musketeers / Los tres mosqueteros, Serie Libros Bilingües Clarín, 2010.]