viernes, 27 de enero de 2012

Notas sobre mis traducciones «perdidas» (1)

En junio de 2011, publiqué una entrada acerca de mis traducciones «perdidas». [1] Hace poco, gracias al sitio web de aNobii encontré cuatro de ellas en Argentina.
La primera es Robert Louis Stevenson: Treasure Island / La Isla del Tesoro, cuya versión condensada en castellano traduje al inglés en febrero de 2009. Formó parte de una serie bilingüe de obras en inglés y castellano para los jóvenes lectores locales dentro de una colección impresa por el diario bonaerense Clarín.


[1] Ver «¿Quién se ha llevado mi traducción?», 3 de junio de 2011.

[Imagen: Robert Louis Stevenson: Treasure Island / La Isla del Tesoro, Serie Libros Bilingües Clarín, 2010.]

viernes, 20 de enero de 2012

Más sobre La hija de Cleopatra

Aunque hace referencia a mi traducción al castellano de la obra Michelle Moran: Cleopatra’s Daughter: A Novel (Crown, 2009), la estadística de mi blog en inglés en WordPress —Nápoles Tapia. Translating and Editing— informa que la entrada sobre este trabajo fue la más visitada durante el año 2011. [1]
Aquí pongo a disposición de los lectores de Cuaderno de trabajo las primeras 47 páginas de esa traducción.



[1] Ver «Cleopatra’s Daughter», Nápoles Tapia. Translating and Editing, 15 de febrero de 2010.

[En la imagen: Michelle Moran: La hija de Cleopatra, Flamma Editorial, 2010.]

viernes, 13 de enero de 2012

Términos editoriales: Tipos

Los tipos forman parte del reino de los diseñadores gráficos, pero editores y traductores deben estar familiarizados con su terminología. A continuación, incluyo algunos términos básicos que se utilizan en el diseño de los libros. [1]
Altura: La altura de las letras de caja alta.
Altura x: La altura de las letras de caja baja. No incluye los ascendentes y los descendentes.
Anillo: El asta curva cerrada que forman las letras de caja baja b, p y o.
Ápice: El punto de unión de dos astas en la parte superior de un carácter, como la letra de caja alta A.
Ascendente: El asta de una letra que sobresale por encima de la altura x, o la parte superior de la letra x, como en las letras de caja baja b, d, f, h, y k.
Asta: El rasgo principal o vertical del carácter, como en la letra de caja alta T.
Asta montante: El asta principal u oblicua de una letra de caja alta como L, B, V o A.
Asta transversal: El rasgo horizontal de las letras de caja alta A y H, o de caja baja f y t.
Barra: La línea horizontal situada entre dos rasgos verticales, diagonales o curvos, como en las letras de caja alta A y H o de caja baja e.
Base: La línea imaginaria sobre la que se apoya la altura de un tipo.
Brazo: La parte terminal que se proyecta horizontalmente o hacia arriba de un asta vertical, como en las letras de caja alta E, K y L.
Bucle: El trazo curvo que encierra las partes curvas o circulares de algunas letras de caja baja como b, d y o, y de caja alta como B y D.
Cola: El asta oblicua colgante en algunas letras de caja alta y baja como la Q o la j.
Cruz: El trazo horizontal que cruza el asta principal, como en las letras de caja baja t y f.
Cuello: El trazo de unión de la cola de la letra de caja baja g.
Descendente: El asta de una letra que se encuentra por debajo de la línea de la base, como en las letras de caja baja p y g.
Espina: El rasgo principal de la letra de caja alta S o de caja baja s.
Espolón: La extensión que enlaza la unión de un trazo curvo con otro recto como en las letras de caja baja b y q, y de caja alta G.
Hombro: El trazo curvo que sale del asta principal de algunas letras de caja baja como h y n.
Inclinación: El ángulo de inclinación de un tipo.
Lágrima: El elemento final de un trazo con forma redondeada que encontramos en algunas familias tipográficas como en las letras de caja baja f y q.
Lazo: El trazo que une la curva con el asta principal en letras de caja baja como p y d.
Ojal: El bucle que se forma en el descendente de la letra de caja baja g.
Oreja: El trazo corto que se añade a algunas letras de caja baja como g y r.
Pata: El trazo diagonal que sirve de apoyo a algunas letras de caja alta como la R.
Serif: El trazo o terminación de un asta, brazo o cola en algunas familias tipográficas.
Uña: El elemento terminal de un trazo que forma una pequeña silueta como en las letras de caja alta C y G.
Vértice: El punto de unión entre dos astas en la parte inferior de las letras de caja alta M y V.

[1] Cf. también las secciones: «Sobre la edición», «Sobre las traducciones», «Consejos prácticos», y «Términos editoriales: Cubierta», 25 de noviembre de 2011; «Términos editoriales: Hoja», 3 de diciembre de 2011; «Términos editoriales: Página», 9 de diciembre de 2011; «Términos editoriales: Partes», 16 de diciembre de 2011; «Términos editoriales: Pliego de principios», 23 de diciembre de 2011; «Términos editoriales: Cuerpo del texto», 30 de diciembre de 2011¸«Términos editoriales: Final», 6 de enero de 2012.

[Imagen: Tipos de la familia Garamond, basados en el diseño del tipógrafo francés Claude Garamond (1480–1561).]

viernes, 6 de enero de 2012

Términos editoriales: Final

El final de un libro incluye básicamente las partes siguientes: apéndice, anexo, notas al final, glosario, bibliografía, índice y colofón. [1]
Apéndice: Texto que el autor añade a una obra para aportar información adicional.
Anexo: Texto que una persona que no es el autor añade a una obra para aportar información adicional.
Notas al final: Serie de notas impresas al final del libro.
Glosario: Lista alfabética de palabras con sus definiciones de aquella terminología que pudiera no resultar familiar al lector. (Ver imagen).
Bibliografía: Lista de las fuentes utilizadas en la obra.
Índice: Lista de nombres y materias incluidos en la obra, en orden alfabético y con las páginas donde aparecen mencionados.
Colofón: Texto con los datos de producción del libro.

[1] Cf. también las secciones: «Sobre la edición», «Sobre las traducciones», «Consejos prácticos», y «Términos editoriales: Cubierta», 25 de noviembre de 2011; «Términos editoriales: Hoja», 3 de diciembre de 2011; «Términos editoriales: Página», 9 de diciembre de 2011; «Términos editoriales: Partes», 16 de diciembre de 2011; «Términos editoriales: Pliego de principios», 23 de diciembre de 2011; «Términos editoriales: Cuerpo del texto», 30 de diciembre de 2011.

[Imagen: Página con un glosario tomado del final de mi traducción Enrique del Risco Rodríguez: Cuban Forests. Their History and Characteristics, Editorial José Martí, 1999.]