viernes, 4 de diciembre de 2009

Traducciones canadienses

No hay fronteras estancas al paso de las ideas, ni siquiera las que se creen más herméticas. Al menos, no ante los gestos de amistad. Me acaba de llegar, vía La Habana-Florencia-Barcelona, un número atrasado de la revista Casa de las Américas (no. 220, julio-septiembre de 2000) que manos amigas me rescataron del olvido. En él se publicaron mis “traducciones canadienses”, que incluyen cinco cuentos de Mavis Gallant (1922), Alice Munro (1931), Leon Rooke (1934), Alistair MacLeod (1936), Barbara Gowdy (1950) y un guión cinematográfico de David Cronenberg (1943). Fueron publicados en ese número monográfico dedicado a Canadá, en la sección “Textos canadienses / Letras” recopilada por Keith Ellis e ilustrados por Michael P. Callahan.

Estas traducciones son:
1. Mavis Gallant: “El domingo después de Navidad” [The Sunday After Christmas] (pp. 48–51)
2. Alice Munro: “El bote hallado” [The Found Boat] (pp. 54–61)
3. Leon Rooke: “El juez: arte de llanuras altas [The Judge: High Plains Art] (pp. 76–79)
4. Alistair MacLeod: Hay una estación para todo [To Everything There’s a Season] (pp. 82–86)
5. Barbara Gowdy: “Raras veces consideramos el amor” [We So Seldom Look on Love] (146–154)
6. David Cronenberg: “La cámara” [Camera] (pp. 113–117).

Casa de las Américas publicó además, en un número posterior (223, abril-junio de 2001), mi traducción del ensayo de la profesora estadounidense Roxanne Dunbar-Ortiz (1938): "James Joyce y la tradición revolucionaria anticolonialista" [James Joyce and the Tradition of Anti-Colonial Revolution] (pp. 44-59).

[En la imagen: Portada de la revista Casa de las Américas, no. 220, año xli, julio-septiembre de 2000, ilustrada por Michael P. Callahan.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.