viernes, 26 de diciembre de 2014

2014: Perfiles temáticos

Como esta es la última entrada de 2014, es el momento oportuno para hacer balance del trabajo del año.
Ya no me sorprende la variedad temática. Desde los primeros efectos negativos de la crisis en el sector de la traducción y la edición de la economía española, [1] la diversificación temática, más que la especialización, han sido la mejor fórmula para continuar trabajando.
Lo evidencia la lista (en orden alfabético) de los temas que hemos traducido y editado en el año que finaliza. Las temáticas han sido: agendas, botánica, catálogos editoriales, cocina, docencia, guías de viaje, jardinería, literatura infantil, lógica, manuales de conversación para viajeros, nutrición, páginas web, publicidad y traumatología.
En términos numéricos, las guías de viaje han sido la temática más frecuente.

[1] Ver Blanca Cia: «El sector editorial pierde 1.000 millones en cuatro años», El País, 12 de diciembre de 2014.

[Imagen: Giovanni Bellini: San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes)  leyendo, 1505, óleo sobre madera.]


viernes, 12 de diciembre de 2014

Experiencias botánicas

Acabo de terminar la traducción del español al inglés de un trabajo enciclopédico dedicado a la botánica. No es la primera vez.
Hace años traduje al inglés tres libros de especialistas cubanos sobre la misma materia. Uno sobre las orquídeas del país (Marta Aleida Díaz Dumas: Cuban Orchids, Editorial José Martí, 1997), [1] otro sobre sus bosques (Enrique Del Risco Rodríguez: Cuban Forests. Their History and Characteristics, Editorial José Martí, 1999) [2], y otro sobre el tabaco (Gaspar Jorge García Galló y Wilfredo Correa García: The Story of Havana Cigars, Editorial José Martí, 2002). [3]
También he traducido al español capítulos de una obra sobre plantas medicinales (Joanne Barnes, Linda A. Anderson, J. David Philipson: Plantas medicinales, Pharma Editores, 2005), [4] y una obra sobre las propiedades benéficas de alimentos de origen vegetal que ya tiene tres impresiones (Paula Bartimeus: 100 alimentos que curan, Grijalbo, primera edición, 2009; segunda edición, 2011; reedición, 2014). [5]

[1] Ver «Orquídeas cubanas», 15 de enero de 2010.
[2] Ver «Cambio climático y bosques perdidos», 11 de diciembre de 2009.
[3] Ver «La historia del habano», 19 de marzo de 2010.
[4] Ver «Plantas medicinales», 25 de junio de 2010.
[5] Ver «Más gastronomía, aunque más sana», 29 de enero de 2010; «Segunda edición sobre gastronomía sana», 29 de julio de 2011 y «100 alimentos que curan: nueva edición», 28 de marzo de 2014.

[Imagen: Alberto Durero: Gran tabla de césped, 41 × 31,5 cm, acuarela y aguada, 1503.]


viernes, 17 de octubre de 2014

Nuevo Diccionario de la Real Academia

Con la reciente publicación —ayer— de la 23ª edición del Diccionario de la lengua española, los traductores contamos ya con una nueva —aunque vieja— herramienta para realizar nuestro trabajo.
Las 2.376 páginas de esta nueva edición incluyen 93.111 artículos, 195.439 acepciones, y unas 140.000 enmiendas a un total de 49.000 artículos. [1]

[1] Ver también «Pequeño Larousse Ilustrado (1912–2012», 23 de marzo de 2012; «Topónimos y gentilicios españoles», 14 de diciembre de 2012; «Sobre las preposiciones españolas», 21 de diciembre de 2012; y «Diccionario médico español», 16 de mayo de 2014.

[Imagen: Diccionario de la lengua española, 23ª edición (del tricentenario), RAE/Editorial Espasa-Calpe, 2014.]



viernes, 3 de octubre de 2014

Liber, 32 Feria Internacional de Libro

A partir del 1 hasta el 3 de octubre de 2014, la Fira de Barcelona es sede de la 32 Feria Internacional de Libro, que reunirá junto a sus stands a numerosos autores, editores, distribuidores, libreros, artistas gráficos, traductores, entre otros. 
Dedicada a Ana María Matute, esta edición de Liber afronta los problemas derivados de la caída del consumo cultural como consecuencia de una crisis económica que se va haciendo crónica. Desde el comienzo de la crisis, la facturación de libros ha llegado a acumular una caída de –40,6%. [1]
No obstante, el sector del libro sigue siendo la primera industria cultural española, incluso con un mercado de exportación que se mantiene todavía abierto sobre todo en Francia, Portugal, Italia, Reino Unido y México.

[1] Ver «¿Veinte años no es nada?», 8 de agosto de 2014.

[Imagen: Feria de Barcelona, sede de Liber.]


viernes, 29 de agosto de 2014

«Vapear»

El uso de los cigarrillos electrónicos ha hecho aflorar este nuevo término. Aunque los artilugios relacionados con el consumo del tabaco tienen siglos de historia, ahora es muy frecuente escuchar o leer el verbo «vapear», aún no aceptado oficialmente por la Real Academia de la Lengua Española.
Proviene del verbo inglés to vape, que no necesita la aceptación de nadie, salvo la del uso. Se ha definido como «To inhale vapor from electronic cigarettes» [Inhalar vapor de los cigarrillos electrónicos].
El nombre de esta actividad es vaping (también traducido frecuentemente al español por «vapear»). El nombre del usuario es vaper (que se ha traducido como «vapeador», término aplicable también, en ocasiones, al propio cigarrillo electrónico).
Estos términos comienzan aparecer a menudo en diferentes textos médicos acerca de los efectos del uso de estos cigarrillos.
Aún no hay normas claras sobre el uso futuro de estos términos en los trabajos científicos o en sus traducciones, ni sobre su presentación tipográfica. Habrá que esperar.

[Imagen: Ottón A. Suárez: Inhaladores precolombinos de hueso en forma de Y para aspirar tabaco. Cultura taína de Santo Domingo. Dibujo en tinta tomado de su libro El día y la noche del taíno, Editorial Gente Nueva, 2001.]