El uso de los cigarrillos electrónicos ha hecho aflorar este
nuevo término. Aunque los artilugios relacionados con el consumo del tabaco
tienen siglos de historia, ahora es muy frecuente escuchar o leer el verbo «vapear», aún no aceptado oficialmente por la Real Academia de la Lengua
Española.
Proviene del verbo inglés to vape, que no necesita la
aceptación de nadie, salvo la del uso. Se ha definido como «To inhale vapor from electronic
cigarettes» [Inhalar vapor de los cigarrillos electrónicos].
El nombre de esta actividad es vaping (también
traducido frecuentemente al español por «vapear»). El nombre del usuario es vaper
(que se ha traducido como «vapeador», término aplicable también, en
ocasiones, al propio cigarrillo electrónico).
Estos términos comienzan aparecer a menudo en diferentes
textos médicos acerca de los efectos del uso de estos cigarrillos.
Aún no hay normas claras sobre el uso futuro de estos
términos en los trabajos científicos o en sus traducciones, ni sobre su
presentación tipográfica. Habrá que esperar.
[Imagen: Ottón A. Suárez: Inhaladores precolombinos de hueso
en forma de Y para aspirar tabaco. Cultura taína de Santo Domingo. Dibujo en
tinta tomado de su libro El día y la noche del taíno, Editorial Gente
Nueva, 2001.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.