viernes, 26 de octubre de 2012

Manuales de estilo (4)


Como el año académico acaba de empezar en Barcelona, y los estudiantes de traducción e interpretación comienzan sus carreras y sus estudios de posgraduados, quisiera complementar dos entradas recientes sobre la revisión doble y la corrección ortográfica y tipográfica de las traducciones [1] con información acerca de algunos manuales de estilo editorial que pueden resultar muy útiles.
Lamentablemente, en castellano, no hay manuales tan voluminosos y detallados como en inglés. Por lo tanto, muchas veces, tenemos que consultar y adaptar estos últimos a nuestras necesidades. [2]

El Manual of Scientific Style incluye información detallada acerca de:
General style manuscript preparation; general style units of measurement; citation of references; presentation of data and figures.
References, citations and quotations: standards for clear and proper attribution; standard citation formats; text sources; audiovisual media; electronic sources.
Style issues for specific disciplines: mathematics; physics; chemistry; Earth and environmental science; life science; medicine; civil, mechanical and electrical engineering; computer science and information science.
Appendices: scientific organizations and publications; standard abbreviations; classification schemes in science and technology; standard abbreviation; dictionary of difficult and troublesome terms and words comparative standards for shared terms and conventions.

[1] Ver «Revisar dos veces», 31 de agosto de 2012 y «Corrección de referencias médicas», 14 de septiembre de 2012.
[2] Ver también «Manuales de estilo (1)», 5 de octubre de 2012; «Manuales de estilo (2)», 12 de octubre de 2012; y «Manuales de estilo (3)», 19 de octubre de 2012.  

[Imagen: Harold Rabinowitz and Suzanne Vogel: The Manual of Scientific Style, 1st edition, 2009.]

viernes, 19 de octubre de 2012

Manuales de estilo (3)


Como el año académico acaba de empezar en Barcelona, y los estudiantes de traducción e interpretación comienzan sus carreras y sus estudios de posgraduados, quisiera complementar dos entradas recientes sobre la revisión doble y la corrección ortográfica y tipográfica de las traducciones [1] con información acerca de algunos manuales de estilo editorial que pueden resultar muy útiles.
Lamentablemente, en castellano, no hay manuales tan voluminosos y detallados como en inglés. Por lo tanto, muchas veces, tenemos que consultar y adaptar estos últimos a nuestras necesidades. [2]

Scientific Style and Format incluye información detallada acerca de:
Publishing fundamentals: elements of a scientific publication; publication policies and practices; the basics of copyright.
General style conventions: alphabets, symbols and signs; punctuation and related marks; spelling, word formation and division, plurals, and possessives; prose style and word choices; names and personal designations; capitalization; type styles, excerpts, quotations, and ellipses; abbreviations; numbers, units, mathematical expressions, and statistics; time and dates; geographic designations.
Special scientific conventions: the electromagnetic spectrum; subatomic particles, chemical elements, and related notations; chemical formulas and names; chemical kinetics and thermodynamics; analytical methods; drugs and pharmacokinetics; genes, chromosomes, and related molecules; taxonomy and nomenclature; structure and function; disease names; the earth; astronomical objects and time systems.
Technical elements of publication: journal style and format; books, technical reports, conference proceedings, and other monographs; references; accessories to text: tables, figures, and indexes; typography and manuscript preparation; proof correction.

[1] Ver «Revisar dos veces», 31 de agosto de 2012 y «Corrección de referencias médicas», 14 de septiembre de 2012.
[2] Ver también «Manuales de estilo (1)», 5 de octubre de 2012 y «Manuales de estilo (2)», 12 de octubre de 2012. 

[Imagen: Council of Science Editors: Scientific Style and Format, 7th edition, 2006.]

viernes, 12 de octubre de 2012

Manuales de estilo (2)


Como el año académico acaba de empezar en Barcelona, y los estudiantes de traducción e interpretación comienzan sus carreras y sus estudios de posgraduados, quisiera complementar dos entradas recientes sobre la revisión doble y la corrección ortográfica y tipográfica de las traducciones [1] con información acerca de algunos manuales de estilo editorial que pueden resultar muy útiles.
Lamentablemente, en castellano, no hay manuales tan voluminosos y detallados como en inglés. Por lo tanto, muchas veces, tenemos que consultar y adaptar estos últimos a nuestras necesidades.

El AMA Manual of Style incluye normas detalladas sobre:
Types of articles; manuscript preparation; references; visual presentation of data; ethical and legal considerations; editorial assessment and processing; grammar; punctuation; plurals; capitalization; correct and preferred usage; non-English words, phrases, and accent marks; medical indexes, abbreviations; nomenclature; eponyms; Greek letters; units of measure; numbers and percentages; study design and statistics; mathematical composition; typography; manuscript editing and proofreading.

[1] Ver «Revisar dos veces», 31 de agosto de 2012 y «Corrección de referencias médicas», 14 de septiembre de 2012. Ver también «Manuales de estilo (1)», 5 de octubre de 2012.

[Image: American Medical Association: The AMA Manual of Style, 10th edition, 2007.]

viernes, 5 de octubre de 2012

Manuales de estilo (1)

Como el año académico acaba de empezar en Barcelona, y los estudiantes de traducción e interpretación comienzan sus carreras y sus estudios de posgraduados, quisiera complementar dos entradas recientes sobre la revisión doble y la corrección ortográfica y tipográfica de las traducciones [1] con información acerca de algunos manuales de estilo editorial que pueden resultar muy útiles.
Lamentablemente, en castellano, no hay manuales tan voluminosos y detallados como en inglés. Por lo tanto, muchas veces, tenemos que consultar y adaptar estos últimos a nuestras necesidades. [2]

El Chicago Manual of Style incluye normas detalladas sobre:
The publishing process: books and journals; manuscript preparation, manuscript editing, and proofreading; illustrations and tables: rights, permissions, and copyright administration.
Style and usage: grammar and usage; punctuation; spelling, distinctive treatment of words, and compounds; names and terms; numbers; abbreviations; foreign languages; mathematics in type; quotations and dialogue.
Documentation: notes and bibliography; author-date references: indexes. Production and digital technology.

[1] Ver «Revisar dos veces», 31 de agosto de 2012 y «Corrección de referencias médicas», 14 de septiembre de 2012.
[2] Algunas editoriales, editores y diarios han publicado manuales de estilo en España. Ver: Dolors Escoriza: Manual de estilo de Editorial Planeta, 1998; Editorial Océano: Manual de estilo Océano, 1992; Mario Muchnik: Normas de estilo, 2000; El País: Libro de estilo, 2002; y El Periódico de Cataluña: Libro de estilo, 2002 (Hay una versión en lengua catalana.).

[Imagen: University of Chicago: The Chicago Manual of Style, 16th edition, Chicago University Press, 2003.]

viernes, 28 de septiembre de 2012

La lectura y la traducción


Además de dedicar los cincuenta años de mi vida profesional a los libros y a las publicaciones como traductor y especialista editorial, soy un lector insaciable.
Se ha dicho mucho de los beneficios de la lectura, pero quiero insistir sobre su importancia como fuente de conocimientos y de cultura para los traductores.
La formación educacional, los diccionarios, Internet, las nuevas tecnologías, las obras de referencia son factores importantes en nuestro oficio, pero los conocimientos y la cultura son los cimientos de una carrera profesional de éxito.
La lectura ayuda a mejorar considerablemente nuestros conocimientos y a extender nuestra cultura al darnos una visión más amplia del mundo en que vivimos.
Leer en las lenguas con las que trabajamos mejora nuestro vocabulario, nuestra sintaxis y nuestra familiarización práctica con las reglas normativas.
Leer traducciones nos ayuda a aprovechar las experiencias —y también los errores— de otros profesionales para mejorar nuestro propio trabajo. Al leer regularmente, he aprendido mucho de otros traductores con los que comparto el amor por nuestra profesión.