Como el año académico acaba de empezar en Barcelona, y
los estudiantes de traducción e interpretación comienzan sus carreras y sus
estudios de posgraduados, quisiera complementar dos entradas recientes sobre la
revisión doble y la corrección ortográfica y tipográfica de las traducciones
[1] con información acerca de algunos manuales de estilo editorial que pueden
resultar muy útiles.
Lamentablemente, en castellano, no hay manuales tan
voluminosos y detallados como en inglés. Por lo tanto, muchas veces, tenemos
que consultar y adaptar estos últimos a nuestras necesidades. [2]
El Manual of Scientific Style incluye información
detallada acerca de:
General
style manuscript preparation; general style units of measurement; citation of
references; presentation of data and figures.
References,
citations and quotations: standards for clear and proper attribution; standard
citation formats; text sources; audiovisual media; electronic sources.
Style
issues for specific disciplines: mathematics; physics; chemistry; Earth and
environmental science; life science; medicine; civil, mechanical and electrical
engineering; computer science and information science.
Appendices:
scientific organizations and publications; standard abbreviations; classification
schemes in science and technology; standard abbreviation; dictionary of
difficult and troublesome terms and words comparative standards for shared
terms and conventions.
[1] Ver «Revisar
dos veces», 31 de agosto de 2012 y «Corrección de referencias médicas», 14 de
septiembre de 2012.
[2] Ver también «Manuales
de estilo (1)», 5 de octubre de 2012;
«Manuales de estilo (2)», 12 de
octubre de 2012; y «Manuales de estilo (3)», 19 de octubre de 2012.
[Imagen: Harold
Rabinowitz and Suzanne Vogel: The Manual of Scientific Style, 1st edition, 2009.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.