Como el año académico acaba de empezar en Barcelona, y
los estudiantes de traducción e interpretación comienzan sus carreras y sus
estudios de posgraduados, quisiera complementar dos entradas recientes sobre la
revisión doble y la corrección ortográfica y tipográfica de las traducciones
[1] con información acerca de algunos manuales de estilo editorial que pueden
resultar muy útiles.
Lamentablemente, en castellano, no hay manuales tan
voluminosos y detallados como en inglés. Por lo tanto, muchas veces, tenemos
que consultar y adaptar estos últimos a nuestras necesidades.
El AMA Manual of Style incluye normas detalladas
sobre:
Types of
articles; manuscript preparation; references; visual presentation of data;
ethical and legal considerations; editorial assessment and processing; grammar; punctuation; plurals; capitalization; correct and preferred usage;
non-English words, phrases, and accent marks; medical indexes, abbreviations;
nomenclature; eponyms; Greek letters; units of measure; numbers and
percentages; study design and statistics; mathematical composition; typography;
manuscript editing and proofreading.
[1] Ver «Revisar
dos veces», 31 de agosto de 2012 y «Corrección de referencias médicas», 14 de
septiembre de 2012. Ver también «Manuales de estilo (1)», 5 de octubre de 2012.
[Image: American
Medical Association: The AMA Manual of Style, 10th edition, 2007.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.