viernes, 9 de mayo de 2014

Postgrado de traducción 2013–2014

Tras once años académicos consecutivos, el pasado 30 de abril he dado la primera conferencia de este curso sobre mi «Experiencia profesional en la traducción biomédica» en el Postgrado en Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud que desarrolla el Instituto de Educación Continua de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona en la sede de la Facultad de Traducción e Interpretación.
Desde el curso 2002–2003, el IDEC hace un esfuerzo para preparar traductores en distintas especialidades científicas y, en años más recientes, en la especialización biomédica y otras profesiones relacionadas con la salud.

[Imagen: Sede de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, en Barcelona.]


viernes, 2 de mayo de 2014

Otra vieja edición

A veces, encontramos sin buscar. Otras, buscamos sin encontrar. Hoy quiero referirme al primer caso. Acabo de descubrir que una librería de viejo en Internet oferta una de mis ediciones en Buenos Aires, Argentina. El hallazgo ha sido toda una sorpresa. Sobre todo, porque una obra editada por mí en La Habana haya viajado tan lejos, hasta el extremo sur del continente.
La edición, de 1991, es una selección de trabajos periodísticos acerca de la crisis árabe-israelí en la región de Oriente Medio, y formaba parte del catálogo de obras de la Editorial Gente Nueva.
Los trabajos seleccionados abarcan desde el origen del conflicto hasta la primera Intifada de los palestinos. [1]

[1] Ver «Vieja edición», 5 de abril de 2013.

[Cubierta: Fernando Nápoles Tapia (selección, edición, prólogo y notas), La crisis del Medio Oriente, Editorial Gente Nueva, 1991.]


viernes, 25 de abril de 2014

El traductor de Gabriel García Márquez

En estos días, todos rinden merecido homenaje póstumo al Premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez. Yo aprovecho la ocasión para recordar a Gregory Rabassa, de 92 años, traductor de Cien años de soledad y de otras grandes obras de escritores de habla hispana y portuguesa como Julio Cortázar, José Lezama Lima, Machado de Assis, Miguel Ángel Asturias, Mario Vargas Llosa, Jorge Amado, José Donoso, Juan Goytisolo, Antonio Lobo Antunes, Joao de Melo, entre otros.
No es justo olvidar que la difusión del “boom” literario latinoamericano en lengua inglesa a partir de la década de 1960 le debe mucho a su trabajo de traducción. [1]

[1] Ver también «Edith Grossman: “La traducción es un oficio raro”», 18 de junio de 2010.

[Imagen: Primera edición en inglés de Gabriel García Márquez: One Hundred Years of Solitude (trad. Gregory Rabassa), Harper & Row, 1970.


viernes, 18 de abril de 2014

Nuevos vientos informáticos tributarios

El día 20 de abril vence el plazo que concede el Ministerio de Hacienda para que los traductores autónomos que trabajamos en España presentemos del Modelo 303 de Autoliquidación del Impuesto sobre el Valor Añadido del primer trimestre del año para aquellas actividades que hayamos realizado que no estén exentas de IVA. La novedad es que ya no se puede presentar en papel, sino que es obligatorio hacerlo por la vía informática.
Aquellos de mis jóvenes colegas que empiezan a ejercer la profesión —y a tropezar con normas administrativas—, deben recordar que necesitarán un certificado digital, [1] acceder a la Oficina Virtual de Hacienda, y llenar y enviar el Modelo 303 online. [2]
Para realizar este trámite, necesitarán también disponer de un NRC (número de referencia completo) que le permitirá hacer sus tramites a través de su cuenta bancaria. [3]

[1] Se obtiene personalmente a través de Administración local de la Tesorería General de la Seguridad Social.
[2] Ver «Guía de presentación de autoliquidaciones por Internet» de la Agencia Tributaria en Internet.
[3] Ver «Manual de ayuda: Pago de impuestos» de la Agencia Tributaria en Internet.

[Imagen: Paul Vos: El recaudador de impuestos, 1543, óleo sobre tela.]


viernes, 11 de abril de 2014

Traducir traumatología

Esta semana he estado traduciendo un tema que nunca antes había trabajado en biomedicina: traumatología. Ha sido toda una experiencia descubrir cómo ha cambiado el tratamiento de las fracturas de húmero desde los tiempos de Hipócrates —inmovilización con férulas de madera— al actual empleo quirúrgico con placas y tornillos metálicos.
Acertar con la terminología anatómica y técnica ha sido la parte más difícil del trabajo.

[Imagen: Johannes de Ketham: «Venetian Doctor Visiting a Plague Patient», xilografía tomada de Fasciculus Medicinae (Venecia: Zuane & Gregorio di Gregorii, 1494).]