En estos días, todos rinden merecido homenaje póstumo al
Premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez. Yo aprovecho la ocasión para
recordar a Gregory Rabassa, de 92 años, traductor de Cien años de soledad
y de otras grandes obras de escritores de habla hispana y portuguesa como Julio
Cortázar, José Lezama Lima, Machado de Assis, Miguel Ángel Asturias, Mario
Vargas Llosa, Jorge Amado, José Donoso, Juan Goytisolo, Antonio Lobo Antunes,
Joao de Melo, entre otros.
No es justo olvidar que la difusión del “boom”
literario latinoamericano en lengua inglesa a partir de la década de 1960 le
debe mucho a su trabajo de traducción. [1]
[1] Ver también «Edith
Grossman: “La traducción es un oficio raro”», 18 de junio de 2010.
[Imagen: Primera edición en inglés de Gabriel García
Márquez: One Hundred Years of Solitude (trad. Gregory Rabassa), Harper
& Row, 1970.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.