viernes, 25 de abril de 2014

El traductor de Gabriel García Márquez

En estos días, todos rinden merecido homenaje póstumo al Premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez. Yo aprovecho la ocasión para recordar a Gregory Rabassa, de 92 años, traductor de Cien años de soledad y de otras grandes obras de escritores de habla hispana y portuguesa como Julio Cortázar, José Lezama Lima, Machado de Assis, Miguel Ángel Asturias, Mario Vargas Llosa, Jorge Amado, José Donoso, Juan Goytisolo, Antonio Lobo Antunes, Joao de Melo, entre otros.
No es justo olvidar que la difusión del “boom” literario latinoamericano en lengua inglesa a partir de la década de 1960 le debe mucho a su trabajo de traducción. [1]

[1] Ver también «Edith Grossman: “La traducción es un oficio raro”», 18 de junio de 2010.

[Imagen: Primera edición en inglés de Gabriel García Márquez: One Hundred Years of Solitude (trad. Gregory Rabassa), Harper & Row, 1970.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.