Prefacio. Una joven colega escribió hace poco que la revisión de estilo y la corrección de pruebas le parecían «aburridas». Tal vez lo sean, pero los traductores noveles no deben subestimar la importancia de dominar algunas habilidades editoriales que pueden contribuir a mejorar su trabajo.
Se trata de lo que considero un «valor añadido» a una buena traducción, e incluye no solo el cotejo cuidadoso del texto traducido con el manuscrito original, sino también seguir algunos pasos seleccionados del proceso de trabajo habitual durante la producción editorial.
A partir de la semana próxima, comenzaré a publicar comentarios breves acerca del proceso de edición, de revisión de estilo y de corrección de pruebas de las traducciones, y acerca de algunos elementos que pudieran resultar útiles antes de entregar el trabajo final a los clientes.
[En la imagen: Alberto Durero: Der heilige Hieronymus im Gahäus [San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes) en su gabinete], 1514, grabado.]
in (one's) stride, at (a) pace
Hace 1 semana
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.