viernes, 16 de agosto de 2013

Traducir para ediciones críticas

Hace poco, he estado traduciendo notas para la edición crítica de un conocido autor del siglo veinte. [1] El manuscrito base es la traducción al inglés de un libro trabajado por otro traductor, en tanto yo he traducido notas textuales del editor crítico.
He tenido que tener en cuenta los detalles siguientes:
1. Utilizar la misma terminología que la traducción de base.
2. Aplicar el mismo estilo editorial que emplea el editor en sus notas en español.
3. Destacar con color las citas directas de las fuentes en inglés en las notas traducidas para que el editor pueda teclearlas o copiarlas y pegarlas a partir de sus propias fuentes.

[1] No menciono ni nombre ni título porque sigo mi política: «Respete el derecho que tiene su cliente a la privacidad y a la confidencialidad, y no revele nunca cualquier información obtenida durante el desempeño de su trabajo». (Ver «Consejos prácticos. Buenas prácticas en traducción», 16 de septiembre de 2011.


[Imagen: Jost Amman: Der Buchbinder (El encuadernador de libros), 1568, grabado.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.