A mediados de 2011, publiqué una serie de «consejos prácticos» para mis colegas más
jóvenes. [1] Esta serie incluyó una entrada acerca de lo que yo considero son las
buenas prácticas de un traductor. Una de ellas recomienda que un traductor
profesional «debe ser preciso y no alterar, añadir u omitir nada del
texto encargado porque usted es el único responsable de la calidad de su
traducción.» [2]
En esta entrada de
hoy, quisiera insistir en este tema porque he encontrado recientemente dos
ejemplos de imprecisiones que se pudieron evitar en un par de novelas
traducidas que he leído antes de irme a dormir.
El primer ejemplo
es la palabra borderline, que se dejó varias veces en inglés en la
traducción al castellano de unos fragmentos acerca del diagnóstico de la salud
mental de un personaje que era un caso evidente de trastorno límite de
personalidad y que, en medicina, se puede traducir al castellano de dos formas:
limítrofe o fronterizo.
El otro ejemplo es medical
examiner, que, en otra novela, se tradujo incorrectamente por «examinador
médico» en lugar de la forma correcta médico forense.
Reconozco que los
traductores literarios no tienen que estar completamente familiarizados con la
terminología científica. Sin embargo, eso no los exime de buscar el término
correcto para ser precisos en sus traducciones. [3]
Por otra parte, los
editores, revisores de estilo y correctores de pruebas no deben pasar por alto
esos detalles terminológicos. Tanto los autores como los lectores merecen algo
mejor.
[1] Ver la serie Consejos
prácticos, 5 de agosto–18 de noviembre
de 2011.
[2] Ver «Consejos
prácticos: Buenas prácticas en traducción», 16 de septiembre de 2011.
[3] Ver también «Baseball
es béisbol», 27 de julio de 2012.
[Imagen: Expertos examinan la piedra de Rosetta en el
Museo Británico, grabado publicado por el Illustrated London News, el 12 de
septiembre de 1874, acerca del Segundo Congreso de Orientalistas celebrado ese
año en Londres.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.