viernes, 24 de agosto de 2012

Más sobre la precisión en las traducciones


A mediados de 2011, publiqué una serie de «consejos prácticos» para mis colegas más jóvenes. [1] Esta serie incluyó una entrada acerca de lo que yo considero son las buenas prácticas de un traductor. Una de ellas recomienda que un traductor profesional «debe ser preciso y no alterar, añadir u omitir nada del texto encargado porque usted es el único responsable de la calidad de su traducción.» [2]
En esta entrada de hoy, quisiera insistir en este tema porque he encontrado recientemente dos ejemplos de imprecisiones que se pudieron evitar en un par de novelas traducidas que he leído antes de irme a dormir.
El primer ejemplo es la palabra borderline, que se dejó varias veces en inglés en la traducción al castellano de unos fragmentos acerca del diagnóstico de la salud mental de un personaje que era un caso evidente de trastorno límite de personalidad y que, en medicina, se puede traducir al castellano de dos formas: limítrofe o fronterizo.
El otro ejemplo es medical examiner, que, en otra novela, se tradujo incorrectamente por «examinador médico» en lugar de la forma correcta médico forense.
Reconozco que los traductores literarios no tienen que estar completamente familiarizados con la terminología científica. Sin embargo, eso no los exime de buscar el término correcto para ser precisos en sus traducciones. [3]
Por otra parte, los editores, revisores de estilo y correctores de pruebas no deben pasar por alto esos detalles terminológicos. Tanto los autores como los lectores merecen algo mejor.

[1] Ver la serie Consejos prácticos, 5 de agosto–18 de noviembre de 2011.
[2] Ver «Consejos prácticos: Buenas prácticas en traducción», 16 de septiembre de 2011.
[3] Ver también «Baseball es béisbol», 27 de julio de 2012.

[Imagen: Expertos examinan la piedra de Rosetta en el Museo Británico, grabado publicado por el Illustrated London News, el 12 de septiembre de 1874, acerca del Segundo Congreso de Orientalistas celebrado ese año en Londres.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.