Hace algunas semanas, he encontrado términos de béisbol en dos ocasiones: en un libro de texto «para aprender inglés» al que mi esposa hacía la corrección ortográfica y tipográfica, y en una novela traducida que leía antes de irme a dormir.
Por ejemplo, en el
primer caso, el término midfilder se tradujo por centrocampista, que es
un término del fútbol no del béisbol. En el segundo caso, la mayor parte de los
términos de este deporte se dejaron en inglés.
Aunque reconozco
que el béisbol no es un deporte popular en España, los traductores estamos
obligados a ser precisos. Esto es particularmente cierto cuando, con un poco de
investigación, se pueden encontrar las palabras adecuadas.
El béisbol tiene
una extensa historia en la América de habla hispana y la mayor parte de su
terminología original en inglés hace mucho tiempo que ha sido traducida y
adaptada a sus contrapartidas españolas. Por lo tanto, si nos tomamos el
trabajo de buscar, encontraremos sus equivalentes.
[Imagen: Pelota oficial de béisbol (aproximadamente 23 cm de
circunferencia). ]
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.