Puntuación. Cualquier traductor novel inglés > castellano o castellano > inglés sabe cómo puntuar. No obstante, hay diferencias de estilo tipográfico que debemos recordar cuando traducimos oraciones interrogativas y exclamativas en estas lenguas.
Oraciones interrogativas. Los signos de interrogación requieren una escritura cuidadosa porque las oraciones interrogativas en inglés solo necesitan un signo al final (?). La puntuación en castellano, sin embargo, emplea dos signos: uno para «abrir» (¿) y otro para «cerrar» (?).
Oraciones exclamativas. Los signos de exclamación requieren el mismo cuidado porque disponen de signos similares para «abrir» (¡) y para «cerrar» (!) las oraciones. Los signos para «abrir» se olvidan con frecuencia en el fragor del proceso de traducción y se deben corregir cuidadosamente. [1]
[1] Para la primera parte de estos comentarios, ver «Sobre la edición (1)», 18 de marzo de 2011.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.