viernes, 29 de octubre de 2010

Master de traducción en Barcelona (2)

El 18 de octubre de 2010 comenzó el VIII Master de Traducción Científico-Técnica correspondiente al curso 2010–2011 en el Instituto de Educación Continua de la Universidad Pompeu Fabra en Barcelona. A partir del 21 de octubre, me ha correspondido tratar el tema «Redacción y revisión en diversos ámbitos científicos y técnicos». Este es el contenido general de la segunda y tercera partes:

Redacción y revisión en diversos ámbitos científicos y técnicos
2. El ámbito de trabajo editorial del traductor científico. Las editoriales científicas. La situación del sector editorial (crisis y estadísticas de 2009). Estructura y organización editorial. El director (editor o publisher). El redactor jefe (editor-in-chief o chief editor). El consejo asesor. El consejo editorial. El departamento de redacción. Los jefes de redacción (deputy o senior editors). La política o línea editorial. La relación autor-editorial-traductor. La redacción. El jefe de redacción (deputy o senior editor). Los redactores editoriales (editorial assistants, manuscript editors, techinical editors, copyeditors). Los correctores de pruebas tipográficas (proofreaders). Los diseñadores (graphic designers). Los ilustradores (illustrators). El proceso de producción editorial. El proceso de edición. El original del autor y la traducción. Las normas y el estilo editorial. Nomenclatura, terminología y tipografía. El diseño editorial. La corrección de pruebas. La impresión.
3. El ámbito de trabajo del traductor científico. Las revistas científicas o journals. Estructura y organización. El editor (editor). El editor ejecutivo (executive o managing editor). Los editores temáticos (deputy o senior editors). Los redactores editoriales o asistentes de edición (editorial assistants). Los correctores de pruebas tipográficas (proofreaders). Los diseñadores (graphic designers). Los ilustradores (illustrators). El consejo asesor. El consejo editorial. La política o línea editorial. El estilo de la revista. La relación autores-revista. El arbitraje o peer review de los manuscritos. Los árbitros. Aceptación y evolución de manuscritos. Ética. El proceso de producción de la revista. La visibilidad de una revista científica. El factor de impacto. La relación traductor-revista. La financiación y los costos de producción. La distribución. El artículo científico. El texto. El título. Los autores, afiliaciones y direcciones. El resumen (abstract). Las palabras clave (key words). La introducción (introduction). Las secciones. Los materiales y métodos (materials and methods). Los resultados (results). La discusión (discussion). Las conclusiones (conclusions). Los reconocimientos (acknowledgments). Las referencias (references). Requisitos para autores y traductores. Las ilustraciones. Los cuadros o tablas. Los gráficos. Las estadísticas. Los sistemas de unidades y medidas. Los números. Los símbolos. La nomenclatura, la terminología y la tipografía.
Bibliografía: Manuales de estilo editorial
University of Chicago: The Chicago Manual of Style, 2010.
Wilkinson, A. M.: The Scientist’s Handbook for Writing Papers and Dissertations, 1991.
El País. Libro de estilo, 2002.
El Periódico de Cataluña: Libro de estilo, 2002. (Hay una versión en lengua catalana.)
Dolors Escoriza: Manual de estilo de Editorial Planeta, 1998.
Editorial Océano: Manual de estilo Océano, 1992.
Mario Muchnik: Léxico editorial, 2002.
Mario Muchnik: Normas de estilo, 2000.
Manuales de estilo científicos
Normas generales
European Association of Science Editors: EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English, Mayo 2010.
International Committee of Medical Journal Editors: Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals: Writing and Editing for Biomedical Publication, October, 2008.
Matemáticas, física y ciencias del espacio
Matemáticas
American Mathematical Society: Mathematics into Type. Copyediting and Proofreading for Mathematics for Editorial Assistants and Authors, 1979.
American Mathematical Society: A Manual for Authors for Mathematical Papers, 1990.
American Mathematical Society: The AMS Author Handbook: General Instructions for Preparing Manuscripts, AMS, 1996.
Física
American Institute of Physics: The AIP Manual of Style, 1990.
American Institute of Physics: Style Manual: Instructions to Authors and Volume Editors for the Preparation of AIP Book Manuscripts, 5 ed., AIP, 1995.
American Institute of Physics: Physical Review Style and Notation Guide, 2005.
Ciencias del espacio
Wilkins, G. A.: The IAU Style Manual: the Preparation of Astronomical Papers and Reports, International Astronomical Union, 1989.
International Astronomical Union: The IAU Style Manual, 1990.
Química, energía y medio ambiente
Química
Dodd, Janet S. (ed.): The ACS Style Guide: A Manual for Authors and Editors, 2 ed., American Chemical Society, 1997.
Meteorología
American Meteorological Society: Author’s Guide to the Journals of the American Meteorological Society, 4 ed., American Meteorological Society, 1983.
Geología
American Geological Institute: Writer’s Guide to Periodicals in Earth Science, 1986.
Bates, Robert L., Rex Buchanan, and Marla Adkins-Heljeson (eds.): Geowriting: A Guide to Writing, Editing, and Printing in Earth Science, 5 ed., American Geological Institute, 1995.
Agricultura
American Society of Agronomy, Crop Science Society of America & Soil Science Society of America: Publication’s Handbook and Style Manual, 1988.
Crop Science Society of America & Soil Science Society of America: A Manual of Style. Agronomy, 1992.
Biología Molecular, Genética y Biología General
Council of Science Editors (CSE): Scientific Style and Format, 2006.
American Society of Microbiology: The ASM Style Manual for Journals and Books, 1991.
Medicina, farmacología, ciencias de la salud
Iverson, Cheryl, et al.: American Medical Association Manual of Style: A Guide for Authors and Editors, 9 ed. Williams, 1998.
AMA Manual of Style, American Medical Association, 10th edition, 2007.
American Psychological Association: Publication Manual of the American Psychological Association, 5 ed., APA, 2001.
World Heath Organization: WHO Editorial Style Manual, 1993.
Técnica, ingeniería e informática
James G. Paradis and Muriel L. Zimmerman: The MIT Guide to Science and Engineering Communication, 1997.
Institute of Electrical and Electronics Engineers. IEEE Standards Style Manual, 7 ed., IEEE, 2000.
Microsoft Corporation: Microsoft Manual of Style for Technical Publications, 3 ed., Microsoft, 2004.
Ciencias políticas
American Political Science Association: Style Manual for Political Science, APSA, 2002.
Derecho
Harvard Law Review et al. The Bluebook: A Uniform System of Citation. 17 ed. Harvard Law Review Association, 2000.
Economía
American Management Association: The AMA Style Guide for Business Writing, 2000.
Lengua y literatura
Gibaldi, J.; Achtert, W. S.: MLA Handbook for Writers of Research Papers, 6 ed., The Modern Language Association of America, 2003.
Modern Humanities Research Association: MHRA Style Book: Notes for Authors, Editors and Writers of Dissertations, 4 ed., MHRA, 2002.
Música
Holoman, D. Kern, (ed.): Writing about Music: A Style Sheet from the Editors of 19th-Century Music, University of California Press, 1988.
Publicaciones oficiales
United States Government Printing Office: Style Manual, GPO, 2000.
Sociología
American Sociological Association: Style Guide, 2 ed., American Sociological Association; 1997.
Trabajo social
National Association of Social Workers: Writing for NASW Press: Information for Authors, NASW Press, 1995.

[En la imagen: AMA Manual of Style, American Medical Association, 10th edition, 2007.]

viernes, 22 de octubre de 2010

Master de traducción en Barcelona (1)

El 18 de octubre de 2010 comenzó el VIII Master de Traducción Científico-Técnica correspondiente al curso 2010–2011 en el Instituto de Educación Continua de la Universidad Pompeu Fabra en Barcelona. A partir del 21 de octubre, me ha correspondido tratar el tema «Redacción y revisión en diversos ámbitos científicos y técnicos». Este es el contenido general de la primera parte:

Redacción y revisión en diversos ámbitos científicos y técnicos
1. Los traductores autónomos. Inversiones básicas y gastos. La autogestión. La gestión en editoriales y revistas. Las agencias. Ofertas de trabajo. Clientes. La contratación del trabajo. La organización del horario y del plan de trabajo. El horario de trabajo. La unidad de medida editorial. El cálculo tipográfico. La planificación y la norma de tiempo. Sistema o método de trabajo. Entrega y facturación. Relaciones con Hacienda.
Bibliografía: Teoría de la traducción
Peter Newmark: Approaches to Translation, Prentice Hall, 1988.
Peter Newmark: A Textbook of Translation, Prentice Hall, 1988.
John Biquenet, Raine Schulte (eds.): The Craft of Translation (Chicago Guides to Writing, Editing, and Publishing), University of Chicago Press, 1989.
Basil Hatim and Ian Mason: Discourse and the Translator, Pearson Further Education, 1990.
Peter Newmark: About Translation, Multilingual Matters, 1991.
John Biquenet, Raine Schulte (eds.): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, University of Chicago Press, 1992.
Mona Baker: In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, 1992.
André Lefevere: Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992.
Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, 1995.
Lawrence Venuti: The Translator's Invisibility: A History of Translation, Routledge, 1995.
Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Saint Jerome Publications, 1997.
Douglas Robinson: Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge, 1997.
George Steiner: After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd edition, Oxford University Press, 1998.
Lawrence Venuti: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Routledge, 1998.
Lawrence Venuti: The Translation Studies Reader, Routledge, 2000.
Clifford E. Landers: Literary Translation: A Practical Guide, Multilingual Matters, 2001.
Jeremy Munday: Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2001.
Clifford E. Landers: Literary Translation: A Practical Guide, Multilingual Matters, 2001.
Susan Bassnett: Translation Studies, 3rd edition, Routledge, 2002.
Eugene A. Nida and Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, Brill Academic Publishers, 2003.
Michael Cronin: Translation and Globalization, Routledge, 2003.
Douglas H. Robinson: Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge, 2004.
Geoffrey Samuelsson-Brown: A Practical Guide for Translators (Topics in Translation), 4th edition, Multilingual Matters Ltd., 2004.
Basim Hatim, Jeremy Munday: Translation: An Advanced Resource Book, Routledge, 2004.
Corine McKay: How to Succeed as a Freelance Translator, 1st edition, Two Rat Press, 2006.
Roger Chriss: Translation as a Profession, Lulu.com, 2006.
Christiane Nord: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, 2nd Edition, Rodopi, 2006.
Mona Baker: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, Routledge, 2008.
Umberto Eco: Experiences in Translation (trans. by Alistair McEwen), University of Toronto Press, 2008.
John Kearnes (ed.): Translator and Interpreter Training (Continuum Studies in Translation), Continuum, 2008.
Morry Soffer: The Translator's Handbook, 7th Revised Edition, Schreiber Publishing, 2009.
Wilson, Andrew: Translators on Translation: Inside de Invisible Art, CCSP Books, 2009. 
Edith Grossman: Why Translation Matters, Yale University Press, 2010
Juddy Jenner, Dagmar Jenner: The Entrepreneurial Linguist: The Business School Approach to Freelance Translation, EL Press, 2010.
Blogs de traductores y traducción

[En la imagen: The Chicago Manual of Style, 16th edition, University of Chicago Press, 2010.]

viernes, 15 de octubre de 2010

Índice (abril 2010–octubre 2010)

Cuaderno de trabajo cumple mañana su primer aniversario y ha completado el segundo semestre de publicación de sus entradas semanales. Además de «Rincón de lecturas», para publicar algunas de mis traducciones cortas, he añadido nuevas secciones dedicadas a cuestiones relacionadas con los traductores y las traducciones, y a temas editoriales.
Aprovecho la oportunidad para agradecer su interés a todos aquellos que han visitado este blog aunque sea una sola vez: ¡Gracias! [1]
Este es el resumen de los contenidos de las entradas publicadas durante este segundo semestre:
Año 2010
Abril
28. Viernes 2: «Índice (octubre 2009–marzo 2010)» [Índice del contenido de las entradas correspondientes al primer semestre de Cuaderno de trabajo].
29. Viernes 9: «Mi perfil profesional en Ediciona.com» [Agradecimiento a Ediciona.com por la medalla de oro 2009 a mi perfil en su sitio web].
30. Viernes 16: «Estadísticas de edición y traducción» [Sobre el comportamiento estadístico de las ediciones y traducciones en España durante el período 2005–2009].
31. Viernes 23: «Tropicana» [Sobre mis traducciones publicitarias y del libro de Rafael Lam: Tropicana: A Paradise under the Stars, Editorial José Martí, 1999].
32. Viernes 30: «Arte y traducción publicitaria» [Acerca de mi trabajo de traducción y edición bilingüe castellano-inglés del catalogo del pintor Arnaldo Larrinaga: Larrinaga 97, Fondo de Bienes Culturales/Artex, 1998].
Mayo
33. Viernes 7: «La formación sindical en Europa» [Acerca de mi traducción de la obra de Jeff Bridgford y John Stirling (eds.): La formación sindical en Europa, Germania Serveis Gràfics, 2002].
34. Viernes 14: «Rincón de Lecturas: Mavis Gallant» [Acerca de mi traducción de Mavis Gallant: «El domingo después de Navidad» (The Sunday After Christmas, 1967), Casa de las Américas, no. 220, julio-septiembre de 2000, pp. 48–51].
35. Viernes 21: «Edición y traducción científica» [Acerca de mis revisiones de estilo en castellano e inglés de artículos para la revista Biotecnología Aplicada y de libros para la editorial Elfos Scientiae.]
36. Viernes 28: «Ediciones científicas para niños» [Acerca de mi trabajo de edición de libros de ciencia para escolares dentro de la Colección Elfos Scientiae para Niños.]
Junio
37. Viernes 4: «Churchill: Un discurso de 1940» [Acerca de mi traducción de Sir Winston Churchill: Debemos defender nuestra isla cueste lo que cueste y otros discursos, Colección Las Voces de la Democracia 02, PMI S.A., 2008.]
38. Viernes 11: «Mi perfil profesional en Ediciona.com (2)» [Agradecimiento a Ediciona.com por las medallas Profesional 2010, Traductor 2010 y Editor Junior 2010 a mi perfil profesional en su sitio web].
39. Viernes 18: «Edith Grossman: “La traducción es un oficio raro”» [Cita acerca del trabajo del traductor tomada de la conferencia de Edith Grossman: «Translating Cervantes», en el Inter-American Development Bank, Washington DC, 12 de enero de 2005].
40. Viernes 25: «Plantas medicinales» [Acerca de mi trabajo de traducción colectiva en Joanne Barnes, Linda A. Anderson, J. David Philipson: Plantas medicinales, Pharma Editores, 2005].
Julio
41. Viernes 2: «Dunbar-Ortiz sobre James Joyce» [Acerca de mi traducción de Roxanne Dunbar-Ortiz (1938): «James Joyce y la tradición revolucionaria anticolonialista», Casa de las Américas, año XLI, no. 223, abril-junio de 2001, pp. 44–59].
42. Viernes 9: «La “enciclopedia juvenil”» [Acerca de mi trabajo como jefe de redacción del proyecto editorial Por los caminos de la Edad de Oro].
43. Viernes 16: «Ediciones de educación sexual infantil» [Acerca de mi trabajo de edición en la obras para niños y padres Antes de que nazca un niño y Cuando tu hijo te pregunta, Editorial Gente Nueva, 1979].
44. Viernes 23: «Sobre Hemingway» [Acerca de mi trabajo de revisión de la traducción del libro de Enrique Cirules: Hemingway in the Romano Archipelago (trad. Douglas Edward LaPrade), Ediciones Unión, 1999].
45. Viernes 30: «Rincón de Lecturas: Alice Munro» [Acerca de mi traducción de Alice Munro: «The Found Boat» (1974) [El bote hallado], Casa de las Américas, no. 220, julio-septiembre de 2000, pp. 54–61)].
Agosto
46. Viernes 7: «Tarifas de traducción literaria» [Acerca de las diferencias en las tarifas que se aplican a este tipo de traducciones en distintos países europeos].
47. Viernes 13. «Cuentos eróticos cubanos» [Acerca de mi trabajo de revisión de la traducción de Alberto Garrandés (ed.): The Immortal Body, Cuban Erotic Short Stories, Editorial José Martí, 1999].
48. Viernes 20: «Sobre las nacionalizaciones y el embargo» [Acerca de mi traducción de Olga Miranda Bravo: The U.S.A. versus Cuba: Nationalizations and Blockade, Editorial José Martí, 1996].
49. Viernes 27: «Sobre la Ley Helms-Burton» [Acerca de mi traducción de Ricardo Alarcón de Quesada: Helms-Burton: Slavery Law, Editorial José Martí, 1997]
Septiembre
50. Viernes 3: «Reforma económica y modernización» [Acerca de mi traducción de Evelio Vilariño Ruiz: Cuba: Socialist Economic Reform and Modernization, Editorial José Martí, 1998].
51. Viernes 10: «Derechos humanos en Cuba» [Acerca de mi traducción de Hugo Azcuy Henríquez: Human Rights: An Approach to a Political Issue, Editorial José Martí, 1999].
52. Viernes 17: «La Mafia en La Habana» [Acerca de mi trabajo de revisión de la traducción del libro de Enrique Cirules: The Empire of Havana (traducida al inglés por Douglas Edward LaPrade), Editorial José Martí, 2003].
53. Viernes 24: «Primeras traducciones» [Acerca de mis primeras traducciones freelance durante el período 1962–1974].
Octubre
54. Viernes 1: «Feria del Libro Liber en Barcelona» [Acerca de Liber, 28 Feria Internacional del Libro, Barcelona, 29 de septiembre–1 de octubre de 2010].
55. Viernes 8: «Mi primera edición» [Acerca de mi trabajo de edición en Edith Reinoso Hernández: Testimonio de una emigrada, Editorial de Ciencias Sociales, 1974].

[1] Según datos de Google Analytics, Cuaderno de trabajo ha recibido visitas desde Alemania, Angola, Argentina, Australia, Bélgica, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Estados Unidos, Francia, Honduras, Irlanda, Italia, Guatemala, México, Países Bajos, Panamá, Perú, Portugal, Puerto Rico, Reino Unido, República Dominicana, Rusia, Suiza, Uruguay y Venezuela.

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]

viernes, 8 de octubre de 2010

Mi primera edición

Fue un libro con el testimonio de Edith Reinoso Hernández, autora tan discutida como puede ser una agente de los servicios de inteligencia de La Habana infiltrada en la década de 1970 dentro de una organización del exilio cubano en Miami.
Por ser mi primera experiencia editorial —acababa de incorporarme al Instituto Cubano del Libro en mayo de 1974—, durante el trabajo de edición de Testimonio de una emigrada tuve de tutor a Ángel Luis Fernández, excelente editor de la Editorial de Ciencias Sociales que —entre todos los que contribuyeron a mi formación profesional— me ayudó a dar aquellos primeros pasos en el oficio.
Para asignarme el trabajo, la dirección de la editorial, entonces a cargo de Alcibíades Hidalgo —figura también controvertida de la política cubana tras su defección a Estados Unidos en 2002—, probablemente tuvo en cuenta mis años de infancia y de estudios en Miami, ciudad donde transcurre buena parte del libro.
No es una edición particularmente notable, pero le guardo el recuerdo confuso que se tiene del primer día de escuela.

[En la imagen: Cartel publicitario con la cubierta (ambos diseñados por Ana Suárez) de Edith Reinoso Hernández: Testimonio de una emigrada, Editorial de Ciencias Sociales, 1974.]

viernes, 1 de octubre de 2010

Feria del Libro Liber en Barcelona

Esta semana he estado atento a las notas de prensa de Liber. Cita de los profesionales del libro en el recinto ferial Gran Vía de Fira Barcelona, entre el 29 de septiembre y el 1 de octubre, fue también una cita con Puerto Rico, país invitado de honor. Los puertorriqueños tienen el mérito de haber conservado su cultura hispana y la lengua castellana a pesar de su estrecha relación con los Estados Unidos durante más de un siglo. En esta 28 Feria Internacional del Libro, estuvieron representadas más de veinte de sus casas editoriales, que participaron en más de treinta actividades.
Los datos hechos públicos acerca de la situación del libro en España apuntan a que el país ha logrado defender su cuarta posición mundial como una de las industrias del libro más potentes del mundo y que, a pesar de la crisis, facturó 3.110 millones de euros en 2009 (–2,4% que en 2008) con la venta de 236 millones de ejemplares. [1]
Es una buena noticia para los traductores que dependemos de ese sector.

[1] «Principales datos de la industria editorial en España», Informe de Comercio Interior y Exterior del Libro 2009, Liber, Nota de Prensa, 16 de septiembre de 2010.