Esta semana acabo de terminar la traducción del inglés al castellano de la novela de Michelle Moran, Cleopatra’s Daughter, que narra la estancia de Cleopatra Selene, hija de la reina de Egipto y del cónsul romano Marco Antonio, en la Roma del emperador Augusto.
Por una de esas raras coincidencias, hace treinta y cuatro años, en mayo de 1976, visité su tumba al oeste de Argel. Los argelinos la han llamado errónea y tradicionalmente Tumba de la Cristiana. Fue parte de una excursión de fin de semana organizada por los funcionarios de la SNED (Société Nationale d’Édition et de Difusion) al antiguo puerto romano de Tipaza durante un período de negociaciones editoriales, cuando manifesté mi interés por conocer algunos sitios arqueológicos romanos en Argelia.
Fue un trabajo que disfruté mucho porque me retrotrajo a mis épocas de estudiante universitario de las culturas griega y latina.
La traducción fue un encargo de Infoaccia Primera S. L. Editorial, de Barcelona.
[En la imagen: Michelle Moran: Cleopatra’s Daughter: A Novel, Crown, 2009.]
Por una de esas raras coincidencias, hace treinta y cuatro años, en mayo de 1976, visité su tumba al oeste de Argel. Los argelinos la han llamado errónea y tradicionalmente Tumba de la Cristiana. Fue parte de una excursión de fin de semana organizada por los funcionarios de la SNED (Société Nationale d’Édition et de Difusion) al antiguo puerto romano de Tipaza durante un período de negociaciones editoriales, cuando manifesté mi interés por conocer algunos sitios arqueológicos romanos en Argelia.
Fue un trabajo que disfruté mucho porque me retrotrajo a mis épocas de estudiante universitario de las culturas griega y latina.
La traducción fue un encargo de Infoaccia Primera S. L. Editorial, de Barcelona.
[En la imagen: Michelle Moran: Cleopatra’s Daughter: A Novel, Crown, 2009.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.