viernes, 13 de mayo de 2016

Producción de libros en España (2015)

Según una nota de prensa publicada en enero de este año por la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE), en 2015 se publicaron en el país 74.144 títulos. [1]
La cifra contrasta con los datos (en millares de títulos) del Instituto Nacional de Estadística (INE) para los años precedentes: 2005: 63,6; 2006: 66,3; 2007: 72,9; 2008: 86,3; 2009: 74,5; 2010: 76,2; 2011: 74,2; 2012: 69,7; 2013: 56,4; 2014: 56,0. [2]
Hubo, por lo tanto, en 2015, según las cifras de la FGEE, un aumento de la producción de alrededor de 18,1 mil títulos con respecto a 2014.
A la espera de que el Instituto Nacional de Estadística confirme esta tendencia, es un dato alentador que se espera se traduzca en un aumento de las ofertas de trabajo para trabajadores y colaboradores editoriales en 2016.

[1] Federación de Gremios de Editores de España: «El sector editorial español publicó 73.144 títulos en 2015», Notas de Prensa, enero de 2015. (Hasta el día de hoy, el INE no ha publicado los datos de la producción editorial para cada año que habitualmente hace públicos en marzo.)
[2] Datos tomados de la “Serie 2005–2014” en «Estadísticas de la Producción Editorial. Año 2014», Notas de Prensa, Instituto Nacional de Estadística, 26 de marzo de 2015.

[En la imagen: Abraham Bosse. Taller de impresor, c. 1642, grabado.]


viernes, 29 de abril de 2016

Diccionario escolar

En abril, toca hacer balance del primer trimestre del año, durante el cual trabajamos guías de viaje, libros de cocina, de empresariales y de deportes. Sin embargo, uno de los trabajos más gratificantes fue traducir al inglés las nuevas entradas —y de hacer su corrección ortográfica y tipográfica en el glosario español-inglés— de la reedición del Diccionario Primaria Lengua Española Anaya Vox, diccionario escolar con el que ya habíamos colaborado antes.
La obra incluye, entre otros elementos, más de 13.500 entradas, más de 23.500 definiciones y un glosario con las traducciones al inglés de todas las entradas en español.
Es un bonito trabajo destinado a la educación de los niños.

[Imagen: Diccionario Primaria Lengua Española Vox, Larousse Editorial, 2016.]


viernes, 12 de febrero de 2016

Decir que no: otra experiencia

Las relaciones con los clientes son un tema recurrente en Cuaderno de Trabajo. Tiene que ser así porque son la base de la actividad profesional de un traductor autónomo. Hay que prestarles la mayor atención, aunque, cuando no son todo lo armoniosas que debieran ser, requieren más cuidado.
Las relaciones positivas, fluidas y, sobe todo, equitativas, no presentan ninguna dificultad. Simplemente, siguen su curso normal. Lo que sí requiere cierto estado de alerta es cuando se produce un desequilibrio excesivamente favorable al cliente que pueda culminar en una actitud abusiva. Entonces es cuando hay que saber —y correr también el riesgo de— decir que no.
Se dice no, básicamente, cuando, de una sola vez, un cliente pretende pagar tarifas bajas, exige plazos breves de entrega de los trabajos terminados, entrega sus trabajos con una baja calidad de presentación, y dilata las fechas de los pagos.

[Imagen: Domenico Ghirlandaio: San Jerónimo en su gabinete, fresco, 184 × 119 cm (1480).


viernes, 22 de enero de 2016

¿Traductor o revisor? Una experiencia

Me parece que exponer este tipo de situaciones es una buena experiencia para compartir con los colegas más jóvenes y recién llegados a la profesión. Porque todavía hay algunos clientes prospectivos que no tienen claro cuál es el valor real de una traducción. O quizá sí lo tienen.
La semana pasada recibí la llamada de uno de estos posibles clientes. Me preguntó si podía hacerle la revisión de un texto traducido por él mismo. Lógicamente, rechacé amablemente su encargo, tal como hicieron otros traductores que había contactado antes, según él mismo me informó.
Nunca he sabido cuáles son las capacidades de esta persona para hacer una traducción, pero deben de ser escasas cuando él mismo creyó necesario solicitar la revisión de un traductor profesional. Tampoco tengo claro por qué no acudió a un profesional para traducir su texto en primer lugar.
Sin embargo, sí tengo claro por qué los traductores rechazamos ese tipo de encargo. Es por una cuestión de oficio y de tarifas. Primero, es una cuestión de oficio. Si alguien se cree capaz de traducir, magnífico. Es que, en el fondo, supone que no necesita un traductor. Cree que lo que necesita es un corrector de estilo. Segundo, es una cuestión de tarifas. Si alguien traduce un texto él mismo para ahorrarse tener que pagar la tarifa más alta de una traducción, y pagar en cambio una tarifa mucho más baja por una revisión que convertiría ese texto suyo en el que no confía en un trabajo bien hecho, los traductores lo sabemos y no aceptamos depreciar nuestro trabajo.

[Imagen: Alberto Durero: Der heilige Hieronymus im Gahäus [San Jerónimo (patrón de traductores e intérpretes) en su gabinete], 1514, grabado.]


viernes, 1 de enero de 2016

Índice (julio 2015–diciembre 2015)

Este es el resumen de los contenidos de las entradas publicadas en Cuaderno de trabajo durante su decimosegundo semestre: [1]

Año 2015
Julio
265. Viernes 3. «Índice (enero 2015–junio 2015» [Índice del contenido de las entradas correspondientes al semestre decimoprimero de Cuaderno de trabajo.]
266. Viernes 17. «Nuevos impuestos para 2015 (2)» [Acerca de la nueva rebaja del impuesto sobre la renta de las personas físicas en julio de 2015.]
Septiembre
267. Viernes 11. «Mala praxis, mal cliente». [Acerca de una experiencia real con un mal cliente.]
Octubre
268. Viernes 9. «Mala praxis, mal cliente (2)». [Acerca de la conclusión de una experiencia real con un mal cliente.]
Noviembre
269. Viernes 27. «Caminatas, excursiones y paseos». [Acerca de la publicación de mi traducción en colaboración de Barry Stone (ed.): 1001 caminatas que hay que descubrir antes de morir, Grijalbo, 2015.]
Diciembre
270. Viernes 25. «2015: Perfiles temáticos». [Acerca de los perfiles temáticos trabajados este año (resumen).]

[1] Según datos de Google Analytics, este semestre Cuaderno de trabajo ha recibido visitas desde Alemania, Andorra, Argentina, Austria, Bangla Desh, Bielorrusia, Brasil, Canadá, Chile, China, Colombia, Corea del Sur, Costa Rica, Cuba, Egipto, Ecuador, España, Estados Unidos, Filipinas, Finlandia, Francia, Georgia, Grecia, Hong Kong, Irlanda, Israel, Japón, México, Nueva Zelanda, Países Bajos, Paraguay, Perú, Reino Unido, Rumanía, Rusia, Sudáfrica, Suecia, Suiza, Tailandia, Taiwan, Ucrania, Uruguay, Venezuela, Vietnam.

¡Muchas gracias y feliz año nuevo!

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]