viernes, 17 de julio de 2015

Nuevos impuestos para 2015 (2)

Hace seis meses publiqué el siguiente comentario: «Cuando se quiere ser elegido, el sentido común en el oficio de la política recomienda prometer bajar los impuestos. Si se aspira a la reelección, sencillamente, se bajan.» [1]
Creo que no he estado mal encaminado. El anuncio, a principios de julio, de una nueva rebaja del impuesto sobre la renta de las personas físicas (IRPF) en España antes de las elecciones generales de noviembre parece confirmar esta idea.
A la bajada del 21% al 19% del IRPF que se produjo en enero de 2015 antes de las elecciones municipales, se suma ahora una nueva reducción impositiva para los profesionales y autónomos del 19% al 15% antes de las elecciones generales.
Aunque la medida no tuvo todo el efecto electoral esperado por el gobierno en las elecciones municipales de 2015, habrá que esperar los resultados generales para comprobar su nuevo efecto sobre las votaciones.
Cualesquiera que sean las motivaciones, las rebajas de impuestos son siempre bienvenidas.

[1] Ver «Nuevos impuestos para 2015», 9 de enero de 2015.

[Imagen: Paul Vos: El recaudador de impuestos, 1543, óleo sobre tela.]



viernes, 3 de julio de 2015

Índice (enero 2015–junio 2015)

Este es el resumen de los contenidos de las entradas publicadas en Cuaderno de trabajo durante su semestre decimoprimero: [1]
Año 2015
Enero
256. Viernes 2. «Índice (julio 2014–diciembre 2014» [Índice del contenido de las entradas correspondientes al décimo semestre de Cuaderno de trabajo.]
257. Viernes 9. «Nuevos impuestos para 2015» [Acerca de los impuestos profesionales que regirán este año.]
Febrero
258. Viernes 6. «¿Traducir como Procusto?» [Acerca de la norma de maquetar traducciones sobre el mismo diseño de página del libro original.]
Marzo
259. Viernes 13. «Tendencias reales (2)» [Acerca de las temáticas más trabajadas en los últimos dos años y la posible tendencia actual.]
260. Viernes 20. «¿Pan o libros?)» [Acerca de nuevas tarifas —más bajas— de traducción.]
Mayo
261. Viernes 1. «Formación y experiencia» [Acerca de los avances en la formación académica de los nuevos traductores.]
262. Viernes 8. «Encargos claros para traductores» [Acerca de los problemas que presentan los encargos poco claros de traducciones urgentes.]
Junio
263. Viernes 19. «Feria del Libro de Madrid 2015» [Acerca de la 74 Feria del Libro de Madrid y la poca presencia de traductores.]
264. Viernes 26. «Guía ilustrada de Barcelona» [Acerca de la publicación de mi traducción al inglés Barcelona: Sketches to Remember, de Gonzalo Rueda (Larousse Editorial, 2015).]

[1] Según datos de Google Analytics, este semestre Cuaderno de trabajo ha recibido visitas desde Alemania, Argentina, Australia, Bélgica, Brasil, Canadá, Colombia, Chile, China, Corea del Sur, Costa Rica, Cuba, Dinamarca, Ecuador, Egipto, El Salvador, España, Estados Unidos, Finlandia, Francia, Grecia, Guatemala, India, Indonesia, Irán, Italia, Japón, Lituania, Malasia, México, Nicaragua, Nueva Zelanda, Panamá, Perú, Polonia, Portugal, Puerto Rico, Reino Unido, República Checa, República Dominicana, Rusia, Singapur, Sudáfrica, Suiza, Túnez, Turquía, Uruguay, Venezuela y Vietnam. ¡Muchas gracias!

[En la imagen: Abraham Bosse. Prensa en perspectiva, c. 1645, vista frontal, grabado.]


viernes, 26 de junio de 2015

Guía ilustrada de Barcelona

Barcelona: Sketches to Remember acaba de salir al mercado. Es mi traducción al inglés de la obra Barcelona: Esbozos para recordar, de Gonzalo Rueda. Se trata de una novedosa guía ilustrada de 62 páginas sobre algunos de los sitios más importantes de la ciudad, con breves textos de contenido descriptivo e histórico. Incluye más de veinte lugares de interés: sitios romanos y medievales, iglesias y palacios del Barrio Gótico, la Catedral, la Rambla, la Sagrada Familia, edificios de estilo modernista, Montjuïc, museos, sedes de los Juegos Olímpicos de 1992 y el Camp Nou, entre otros.
En su «Presentación», el autor la define como «una obra pensada para disfrutar del recuerdo de la visita a Barcelona [y] un obsequio o una invitación para quien todavía no la ha visitado.»

[Imagen: Gonzalo Rueda: Barcelona: Sketches to Remember (trad. Fernando E. Nápoles Tapia), Larousse Editorial, 2015.]


viernes, 19 de junio de 2015

Feria del Libro de Madrid 2015

Como todos los años sobre esta fecha, la Feria del Libro de Madrid abrió sus puertas el 29 de mayo para sesionar hasta el 14 de junio de 2015. En esta ocasión, se inauguró con el mal augurio de un 2,5% menos de libros publicados en 2014. Las ventas del sector del libro han caído 40,6% desde 2008.
La 74 edición contaría —según datos oficiales— con la participación de un total de 322 editores, además de distribuidores, libreros especializados, libreros generales y organismos oficiales.
Un año más, los traductores pasaron por la Feria sin penas ni glorias. Por mucho que me he esforzado por buscar datos sobre la traducción y los traductores, solo he encontrado unas pocas menciones y eso apenas de pasada.
Por el contrario, hubo muchas referencias en la prensa a la presencia de los políticos. «Lo que más sortea el visitante estos días de feria son políticos. Lejos queda aquel tiempo en el que las estrellas de este evento eran escritores (…)», [1] nos contaba un artículo periodístico a los pocos días de inaugurado el evento.
No obstante, la 74 edición tuvo un balance económico positivo con un aumento de las ventas de un 6,1% y un saldo total de 7.904.000 euros. [2]

[1] M. J. Espinosa de los Monteros: «¿Caminar o pasear por la Feria del Libro?», El País, 6 de junio de 2015.
[2] Ver también «Traduciendo entre bastidores», 15 de junio de 2012; «Feria del Libro de Madrid 2013», 21 de junio de 2013; «Feria del Libro de Madrid 2014», 30 de mayo de 2014; «Feria del Libro de Madrid 2014 (2)», 6 de junio de 2014; «Feria del Libro de Madrid 2014 (3)», 13 de junio de 2014 y «Feria del Libro de Madrid 2014 (4)», 20 de junio de 2014.

[Imagen: Fernando Vicente: Cartel de la 74 Feria del Libro de Madrid.]


viernes, 8 de mayo de 2015

Encargos claros para traductores

A veces, hay clientes que tienen prisa. Y, cuando se trata de traducciones urgentes, la prisa se refleja más en la forma de hacer el encargo que en los plazos de entrega solicitados.
Un traductor profesional es capaz de cumplir plazos urgentes. Está preparado para eso, aunque ese tipo de traducción no sea la más habitual.
Lo que suele complicar las cosas es la ambigüedad con la que se expresa a veces el encargo cuando hay premura y eso suele ser causa de confusiones.
¿Qué necesita saber un traductor para afrontar un trabajo urgente? Por supuesto, mucho más que una fecha o una hora de entrega. Necesita explicaciones claras de lo que quiere el cliente.
La falta de claridad en los encargos genera complicaciones y los consiguientes retrasos. Un cliente que se toma tiempo para redactar un correo-e o telefonear con instrucciones precisas de lo que quiere, ahorra tiempo y asegura que su traducción se haga rápido y sin interrupciones.
Ese es el primer paso —el suyo— para lograr puntualidad y calidad. 

[Imagen: Pieter Brueghel: La torre de Babel, óleo sobre madera, 114 × 155 cm (1563).