viernes, 19 de noviembre de 2010

Lost after Translation

Durante el proceso de reconstrucción de mi currículo profesional, he perdido la pista de algunos de mis últimos trabajos en, y para, La Habana entre 2000 y principios de 2002.
Entre ellos hay textos de gastronomía, como «Cocina caribeña de Cuba», artículo traducido en 1997 para la revista Habanera. También desconozco el destino que tuvieron mis revisiones de estilo en inglés de las obras The King of Lobster. Creations by Maestro Gilberto Smith, escrita por el chef Gilberto Smith Duquesne (1920–2010) con Fernando Fornet y traducida por Lori Nordstrom; y ¡Échale salsita! Traditional Cuban Cooking de Reynaldo González, traducida por Mike Fuller.
The King of Lobster y ¡Échale salsita! Fueron traducciones cotejadas y revisadas editorialmente por mí para la Editorial Casa de las Américas (colección Lo Real Maravilloso), y no se habían publicado aún cuando salí de Cuba en febrero de 2001.
De ¡Échale salsita! solo sé que, en mayo de 2002, sus diseñadores, José Pepe Menéndez y Oscar F. Chuyn, obtuvieron en Cuba una mención del Concurso Nacional de Diseño del Libro en la categoría de Diseño Integral.
Otra edición «perdida» es la revisión editorial de la versión en inglés del libro The Sevilla Hotel: An Always Luxurious Hotel in a Continuous Renovation. A Brief Account of Its History. Revisé esta obra a distancia desde Barcelona para Casa de las Américas en febrero de 2002.
Nunca he visto publicado ninguno de estos textos.

[En la imagen: Cartel publicitario de revista Habanera.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.